Discussion:
Når redundans gentager sig...
(for gammel til at besvare)
Johansen
2012-06-16 10:33:13 UTC
Permalink
På tekst-tv og net var der lige to telegrammer der udmærkede sig ved at have
overflødige ord.

Det ene handlede om en "fatal arbejdsulykke" der kostede en mand livet:

http://ekstrabladet.dk/112/article1776814.ece

Den anden historie handler om racerkøreren Tom Kristensen: "Den missede pole
position betyder ikke nødvendigvis, at han ikke har en chance for at vinde
årets 24 timers løb."

http://sporten.tv2.dk/article.php/id-51132111:ekspert-tom-k-kan-stadig-vinde.html

I det første tilfælde er "fatal" inderligt overflødigt. Ganske vist behøver
ordet "fatal" ikke at betyde "dødbringende" på dansk, men det er stadig et
redundant ord at bruge om en dødsulykke, vil jeg mene.

I det andet eksempel med Tom Kristensen bliver sætningen unødigt lang, og
ordet "nødvendigvis" er særdeles overflødigt. Der kunne bare have stået:
"Den missede pole betyder ikke, at han ikke har en chance for at vinde..."

Der vil så stadig være to gange "ikke". Det kunne undgås ved følgende
formulering: "Den missede pole betyder ikke, at han er chanceløs i årets
24-timers løb." Så har vi næsten halveret sætningslængden. :-)

/Johansen
Tom Wagner
2012-06-16 11:55:54 UTC
Permalink
Den 16-06-2012 12:33, Johansen skrev:

"Den missede pole position ..."

Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.

Hilsen Tom
Andreas Andersen
2012-06-16 12:13:32 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Bruges pole position i andre sammenhænge?
--
Andreas
Volger Garfield 
2012-06-16 14:36:08 UTC
Permalink
On Sat, 16 Jun 2012 14:13:32 +0200, Andreas Andersen
Post by Andreas Andersen
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Bruges pole position i andre sammenhænge?
Det kunne være en øvelse ved en stripper-stang?? :-))


Volger
(Det var en vits, Arne)
A.Larsenþ
2012-06-17 15:22:22 UTC
Permalink
On Sat, 16 Jun 2012 16:36:08 +0200, Volger Garfield 
Post by Volger Garfield 
On Sat, 16 Jun 2012 14:13:32 +0200, Andreas Andersen
Post by Andreas Andersen
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Bruges pole position i andre sammenhænge?
Det kunne være en øvelse ved en stripper-stang?? :-))
=)
--
Venlig Hilsen.
Allan

http://www.opendns.com the better solution.
Bertel Lund Hansen
2012-06-16 12:16:15 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Hvor vil du hen med det? Dem der har interesse i at læse den
slags, ved hvad det betyder.

"Missede" kan du nu nok klare. "Pole position" er den forreste
plads når bilerne stiller op til start (nr. 1). Det er vinderen
af tidskørslen der får pole position.

Wikipedia skriver unødvendigt "time trial" i stedet for
"tidskørslen".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Tom Wagner
2012-06-16 12:31:06 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Hvor vil du hen med det?
Jeg konstaterede blot, at jeg ikke kendte udtrykket.
Post by Bertel Lund Hansen
Dem der har interesse i at læse den
slags, ved hvad det betyder.
Ja, naturligvis, sådan er det jo med jargon
Post by Bertel Lund Hansen
"Missede" kan du nu nok klare.
Ja#
Post by Bertel Lund Hansen
"Pole position" er den forreste
plads når bilerne stiller op til start (nr. 1). Det er vinderen
af tidskørslen der får pole position.
Jeg gættede på noget i den retning, og havde ingen problemer med at slå
det op, jeg havde aldrig gættet, at udtrykket stammede fra hestevæddeløb

Men tak for hjælpen alligevel!

Hilsen Tom
Jens Brix Christiansen
2012-06-16 14:59:42 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Det er vel kun "pole position" der er jargon. "Misse" kan man slå op i
DDO, og "den" er vist heller ikke jargon.
--
Jens Brix Christiansen
Tom Wagner
2012-06-16 18:23:14 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Post by Tom Wagner
"Den missede pole position ..."
Uden reference til konteksten ville jeg ikke ane, at de 3 (4?) ord var
racerjargon.
Det er vel kun "pole position" der er jargon. "Misse" kan man slå op i
DDO, og "den" er vist heller ikke jargon.
Ja, Bertel og du har ret mht. 'misse', som jeg godt kender, men sjældent
bruger selv.

Det var 'pole position', jeg ikke kendte.

Hilsen Tom
Herluf Holdt, 3140
2012-06-16 18:59:10 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Det var 'pole position', jeg ikke kendte.
Sjovt nok er 'pole position' med i Kjærulff Nielsen,
engelsk-dansk. Men her er ikke angivet at det er
et fag- eller sportsudtryk. Det betyder 'gunstig
eller fordelagtig stilling'.
--
Herluf :·)
Bertel Lund Hansen
2012-06-16 12:13:25 UTC
Permalink
Post by Johansen
På tekst-tv og net var der lige to telegrammer der udmærkede sig ved at have
overflødige ord.
Jeg er uenig.
Ja. "Fatal" karakteriserer ulykken. Du bruger selv forstavelsen
"døds-" med samme funkton - det er dog lidt mere præcist.
Post by Johansen
Den anden historie handler om racerkøreren Tom Kristensen: "Den missede pole
position betyder ikke nødvendigvis, at han ikke har en chance for at vinde
årets 24 timers løb."
"Ikke nødvendigvis" er helt nødvendigt. Det betyder nemlig at den
missede position kan blive årsag til at han ikke vinder løbet.
Den betydning får man ikke frem uden det ord.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Johansen
2012-06-16 21:16:00 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Johansen
På tekst-tv og net var der lige to telegrammer der udmærkede sig ved at have
overflødige ord.
Jeg er uenig.
Ja. "Fatal" karakteriserer ulykken. Du bruger selv forstavelsen
"døds-" med samme funkton - det er dog lidt mere præcist.
"Fatal" karakteriserer ikke noget. Det fremgår jo entydigt at der er tale om
en alvorlig (døds-)ulykke, så ordet "fatal" er overflødigt.

Hvis adjektivet havde været "tragisk", kunne det gå an. Måske er det det
skribenten har ment.
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Johansen
Den anden historie handler om racerkøreren Tom Kristensen: "Den missede pole
position betyder ikke nødvendigvis, at han ikke har en chance for at vinde
årets 24 timers løb."
"Ikke nødvendigvis" er helt nødvendigt. Det betyder nemlig at den
missede position kan blive årsag til at han ikke vinder løbet.
Den betydning får man ikke frem uden det ord.
Jo! Det er jo det man gør! Læs eksemplet igen. Det er negationerne der gør
ordet overflødigt.

/Johansen
Johansen
2012-06-16 21:41:10 UTC
Permalink
Det er negationerne der gør ordet overflødigt.
... i kombination med ordet chance.

/Johansen
Bertel Lund Hansen
2012-06-17 01:22:55 UTC
Permalink
Post by Johansen
"Fatal" karakteriserer ikke noget. Det fremgår jo entydigt at der er tale om
en alvorlig (døds-)ulykke, så ordet "fatal" er overflødigt.
Så er ordet "ulykke" jo også overflødigt. Man kan selv regne ud
at det er en ukykke at han dør af at få en betonklods i hovedet.
Post by Johansen
Post by Bertel Lund Hansen
"Ikke nødvendigvis" er helt nødvendigt. Det betyder nemlig at den
missede position kan blive årsag til at han ikke vinder løbet.
Den betydning får man ikke frem uden det ord.
Jo! Det er jo det man gør! Læs eksemplet igen. Det er
negationerne der gør ordet overflødigt.
Nej. Dit forslag:

Den missede pole betyder ikke, at han ikke har
en chance for at vinde...

kunne betyde at det slet ingen indflydelse har på hans chancer at
han missede pole position. "Ikke nødvendigvis" specificerer at
det måske kan blive årsag, men at det ikke er sikkert.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Johansen
2012-06-17 23:33:30 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Johansen
"Fatal" karakteriserer ikke noget. Det fremgår jo entydigt at der er tale om
en alvorlig (døds-)ulykke, så ordet "fatal" er overflødigt.
Så er ordet "ulykke" jo også overflødigt. Man kan selv regne ud
at det er en ukykke at han dør af at få en betonklods i hovedet.
Prøv at gå ind i substansen af eksemplet.

Det handler om de ord der er overflødige. Du kan ikke lave sætningen her
uden ordet ulykke.
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Johansen
Post by Bertel Lund Hansen
"Ikke nødvendigvis" er helt nødvendigt. Det betyder nemlig at den
missede position kan blive årsag til at han ikke vinder løbet.
Den betydning får man ikke frem uden det ord.
Jo! Det er jo det man gør! Læs eksemplet igen. Det er
negationerne der gør ordet overflødigt.
Den missede pole betyder ikke, at han ikke har
en chance for at vinde...
kunne betyde at det slet ingen indflydelse har på hans chancer at
han missede pole position. "Ikke nødvendigvis" specificerer at
det måske kan blive årsag, men at det ikke er sikkert.
"Ikke nødvendigvis" er selvfølgelig en måde at modificere et udsagn på, men
det bør kun være der hvis det giver mening:

"Grækenlands udtræden af euroen vil ikke nødvendigvis være en katastrofe for
Europas økonomi."

Her har "ikke nødvendigvis" en klar semantisk funktion. I sætningen
beskrives en årsag-/virkningsproces som "ikke nødvendigvis" modificerer.

Jeg synes også det er fint her:

"Den missede pole betyder ikke nødvendigvis at han har tabt på forhånd."

Men jeg synes ikke man skal bruge "ikke nødvendigvis" om noget der er så
ukonkret som sandsynlighed. Fx vil det her være for langt ude:

"Der er fem sider på en terning ud over den med seks prikker på, men det
betyder ikke nødvendigvis, at han ikke slår en sekser næste gang."

Her kunne man bare skrive:

"Der er fem sider på en terning ud over den med seks prikker på, men det
betyder ikke, at han ikke slår en sekser næste gang."

Ligeså med det oprindelige eksempel.

/Johansen
Allan Olesen
2012-06-17 13:39:08 UTC
Permalink
Post by Johansen
"Fatal" karakteriserer ikke noget. Det fremgår jo entydigt at der er
tale om en alvorlig (døds-)ulykke, så ordet "fatal" er overflødigt.
"Fatal" betyder (ofte), at nogen er døde.

"Arbejdsulykke" betyder, at der sket en ulykke under arbejde, hvor nogen
er kommet mere eller mindre til skade. Ordet siger intet, absolut intet,
om en eventuel dødelig udgang.

Så nej, der er ingen redundans. "Fatal dødsulykke" ville have været
redundant.

Jeg kan godt se, at du et par gange tager tilløb til at sidestille
"fatal arbejdsulykke" med "fatal dødsulykke", men det har du ikke belæg for.

--
Allan Olesen
Lars Kongshøj
2012-06-17 13:47:57 UTC
Permalink
Post by Allan Olesen
Post by Johansen
"Fatal" karakteriserer ikke noget. Det fremgår jo entydigt at der er
tale om en alvorlig (døds-)ulykke, så ordet "fatal" er overflødigt.
"Fatal" betyder (ofte), at nogen er døde.
Især i avisartikler, der er oversat af en praktikant en sen aftentime.

/Lars
Andreas Andersen
2012-06-17 13:50:52 UTC
Permalink
Post by Allan Olesen
Så nej, der er ingen redundans. "Fatal dødsulykke" ville have været
redundant.
Overskriften var "Fatal ulykke på en byggeplads koster 49-årig mand livet".
--
Andreas
Allan Olesen
2012-06-17 21:58:37 UTC
Permalink
Post by Andreas Andersen
Post by Allan Olesen
Så nej, der er ingen redundans. "Fatal dødsulykke" ville have været
redundant.
Overskriften var "Fatal ulykke på en byggeplads koster 49-årig mand livet".
OK. Jeg gik ud fra, at tråden handlede om den tekst, som trådstarter
havde sat i anførselstegn - altså "fatal arbejdsulykke".
--
Allan Olesen
Bertel Lund Hansen
2012-06-17 22:23:51 UTC
Permalink
Post by Allan Olesen
Post by Andreas Andersen
Overskriften var "Fatal ulykke på en byggeplads koster 49-årig mand livet".
OK. Jeg gik ud fra, at tråden handlede om den tekst, som trådstarter
havde sat i anførselstegn - altså "fatal arbejdsulykke".
Jeg ser ikke noget problem i overskriften. Det er ikke anderledes
end f.eks.:

Uheldigt valg kostede ham ministerposten

hvor man pedantisk godt kan hævde at "uheldigt" er redundant. Den
slags pedanteri fratager os bare muligheden for at farve vores
sprog.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Andreas Andersen
2012-06-22 14:01:40 UTC
Permalink
Post by Johansen
På tekst-tv og net var der lige to telegrammer der udmærkede sig ved at
have overflødige ord.
http://ekstrabladet.dk/112/article1776814.ece
Her er en om et ulovligt bordel:
http://jyllands-posten.dk/aarhus/krimi/article4731251.ece.
--
Andreas
Johansen
2012-06-22 14:39:56 UTC
Permalink
Post by Andreas Andersen
Post by Johansen
På tekst-tv og net var der lige to telegrammer der udmærkede sig ved at
have overflødige ord.
http://ekstrabladet.dk/112/article1776814.ece
http://jyllands-posten.dk/aarhus/krimi/article4731251.ece.
Det næste bliver vel at politiet fængsler en mand der har begået en ulovlig
forbrydelse. ;-)

Nej, altså, man kan måske omvendt sige at loven om prostitution er lidt
tvetydig i Danmark, og derfor er det måske ikke helt skævt at skelne mellem
bordeltyper.

/Johansen

Loading...