Post by Peter LoumannJeg synes nu det lyder lidt sært.
Vi bruger det jo stadig. Der er i øvrigt ikke tvivl om, at det er
forklaringen. En gammelsvensk tekst har følgende: [Johannes er lige kommet
ud af moders liv, jf. Lukas-Evangeliet kap. 1] ... [hon] hóf hann á jorðu ok
vann honum nýføððum = hun tog ham op fra jorden og svøbte den nyfødte.
Post by Peter LoumannDet passer heller ikke godt med 'barselsseng'.
Det kan det nu godt. Barnet bliver jo ikke liggende på jorden.
I øvrigt findes der gamle billeder, der viser fødestole med en art
toiletsæde - men mange kvinder har i gammel tid født, liggende på halm eller
lignende. Efter fødslen er barselskonen vel kommet i seng - jf.
senmiddelalderlige malerier af Jomfru Maria i barselseng med gæster omkring
sig.
Barsel er etymologisk et sjovt ord, idet det på gammeldansk hedder barns-øl.
Det refererer til, at man kom med gaver til barselskvinden.
Post by Peter LoumannTysk har 'Hebamme', heben: løfte.
Hebamme er jo egentlig også sært - hun ammer jo ikke barnet. Det første led
er som nævnt "løfte", mens andetleddet -amme er en folkeetymologisk
omtolkning. På oldhøjtysk hed en jordemoder "hevi-anna", hvor andetleddet er
beslægtet med vort "ane" = gammel beslægtet person (sml. anetavle,
anegalleri o.l.). "hevi-anna" er altså en beslægtet gammel person, vel
barselkvindens mor eller bedstemor, der løfter barnet op efter fødslen.
Til slut aldeles OT: Jeg spurgte for et par måneder siden i embeds medfør
Den Almindelige Danske Jordemoderforening, hvor mange jordefædre der
fandtes. Jeg tror svaret var, at de havde 6 mandlige medlemmer - så ved vi
det ;-)
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.