Discussion:
Dronning af himlen
(for gammel til at besvare)
Dieter Britz
2020-07-20 07:38:42 UTC
Permalink
Idags Ingeniøren har en overskrift "Farvel Boeing 747:
British Airways sender »dronningen af himlen« på pension"

Det er klart nok en direkte oversættelse af det engelske
"Queen of the sky" (eller skies), men det forekommer mig
lidt mærkeligt på dansk. Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".

Hvad mener I?
--
Dieter Britz
Bertel Lund Hansen
2020-07-20 09:10:46 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
Det er klart nok en direkte oversættelse af det engelske
"Queen of the sky" (eller skies), men det forekommer mig
lidt mærkeligt på dansk. Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".
Hvad mener I?
Det samme. Men jeg kommer i tanker om at da jeg var barn,
snakkede vi af og til om "dronningen af Saba". Jeg ved ikke
hvorfor, men udtrykket er altså ikke nyt på dansk. H.C. Andersen
skrev vist også "Kejseren af Kina".

Men på trods af det så lyder "dronningen af himlen" underligt.
--
/Bertel
J. Nielsen
2020-07-20 09:58:51 UTC
Permalink
On Mon, 20 Jul 2020 11:10:46 +0200, Bertel Lund Hansen
Post by Bertel Lund Hansen
Det samme. Men jeg kommer i tanker om at da jeg var barn,
snakkede vi af og til om "dronningen af Saba". Jeg ved ikke
hvorfor, men udtrykket er altså ikke nyt på dansk. H.C. Andersen
skrev vist også "Kejseren af Kina".
Men på trods af det så lyder "dronningen af himlen" underligt.
Jeg spekulerede på om der er regler for den engelske ordstilling,
enten med ejefalds apostrof eller "of", men det er tilsyneladende ikke
tilfældet:

s-Genitive and/or of?
There is no strict rule when we use 's and when the of-phrase.
https://www.englisch-hilfen.de/en/grammar/s_of.htm
--
-JN-
Isachsen
2020-07-21 11:27:04 UTC
Permalink
Bertel Lund Hansen wrote:
:: Dieter Britz skrev:
::
::: Det er klart nok en direkte oversættelse af det engelske
::: "Queen of the sky" (eller skies), men det forekommer mig
::: lidt mærkeligt på dansk. Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".
::
::: Hvad mener I?
::
:: Det samme. Men jeg kommer i tanker om at da jeg var barn,
:: snakkede vi af og til om "dronningen af Saba". Jeg ved ikke
:: hvorfor, men udtrykket er altså ikke nyt på dansk. H.C. Andersen
:: skrev vist også "Kejseren af Kina".
::
:: Men på trods af det så lyder "dronningen af himlen" underligt.
::
:: --
:: /Bertel

Kan det være slik, at
Dronningen af brukes om ekte dronninger, mens
....s dronning brukes om mer "jordiske" dronninger som idretts- og
sangstjerner etc?
Det første mer som tittel; det andre helst i omtale.
Det er kun en iakttagelse, som neppe er konsekvent.

Isachsen
J. Nielsen
2020-07-20 09:58:51 UTC
Permalink
On Mon, 20 Jul 2020 07:38:42 -0000 (UTC), Dieter Britz
Post by Dieter Britz
Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".
Hvad mener I?
Me Too! "Himlens Dronning" er indlysende det "rigtige" navn.
--
-JN-
Isachsen
2020-07-21 11:17:43 UTC
Permalink
J. Nielsen wrote:
:: On Mon, 20 Jul 2020 07:38:42 -0000 (UTC), Dieter Britz
:: <***@gmail.com> wrote:
::
::: Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".
:::
::: Hvad mener I?
::
:: Me Too! "Himlens Dronning" er indlysende det "rigtige" navn.
:: --
::
:: -JN-

De norske skøytestjernen Sonja Henie ble kalt "Isens Dronning".

Isachsen
Poul E. Jørgensen
2020-07-21 14:25:30 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
Det er klart nok en direkte oversættelse af det engelske
"Queen of the sky" (eller skies), men det forekommer mig
lidt mærkeligt på dansk. Jeg ville have sagt "Himlens Dronning".
Nogle katolikker vil måske føle sig krænkede, idet der if. dem kun er én
Himmeldronning, nemlig Jomfru Maria.

Dog vil de på engelsk kalde hende Queen of Heaven.

Jomfru Maria blev if. en encyclika fra 1954 'Ad Caeli Reginam', ved Pave
Pius II. officielt udnævnt til himmeldronning, hvad Vorherre end måtte
mene om den sag.

Dog havde hun i århundreder før været dyrket som himmeldronning, se
fx her, hvor Velasquez maler Treenigheden, der kroner Jomfruen:

https://tinyurl.com/y5z8hw3t
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Loading...