Discussion:
Ændring af en stavemåde på tysk
(for gammel til at besvare)
Bertel Lund Hansen
2020-07-29 08:29:05 UTC
Permalink
Dette handler ikke om tysk, så alle kan læse med.

Jeg faldt over et verbum der blev stavet "platzieren" (placere).
Umiddelbart ville jeg stave det "plazieren", så jeg slog op i
Duden (den tyske retskrivningsordbog) og fik at vide at
stavemåden uden T er forældet.

Så blev jeg nysgerrig og skrev "platzieren,plazieren" i et Ngram
for tysk, og det gav dette resultat:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=plazieren%2Cplatzieren&year_start=1800&year_end=2019&corpus=31&smoothing=3#

Det var overraskende at ændringen var så ny og var sket så
hurtigt.
--
/Bertel
Poul E. Jørgensen
2020-07-29 08:56:57 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Dette handler ikke om tysk, så alle kan læse med.
Jeg faldt over et verbum der blev stavet "platzieren" (placere).
Umiddelbart ville jeg stave det "plazieren", så jeg slog op i
Duden (den tyske retskrivningsordbog) og fik at vide at
stavemåden uden T er forældet.
Så blev jeg nysgerrig og skrev "platzieren,plazieren" i et Ngram
https://books.google.com/ngrams/graph?content=plazieren%2Cplatzieren&year_start=1800&year_end=2019&corpus=31&smoothing=3#
Det var overraskende at ændringen var så ny og var sket så
hurtigt.
Det hænger selvfølgelig sammen med retskrivningsreformen af 1996 (der
trådte i kraft over et par år), hvor der i pressen blev slået på
stortromme for ændringerne, ligesom det vel efterhånden kom ind i
autokorrekturen på computerne.
Wahrig: Wörterbuch der deutschen Sprache, udgaven fra 1997, har den med.

Så ændringen har over to årtier på bagen.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2020-07-29 09:50:36 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Det hænger selvfølgelig sammen med retskrivningsreformen af 1996
Reformen (der jo også omfattede andre lande end Tyskland) vakte en
storm, der kunne ligne den vi oplevede i DK ved reformen i 1948 (med
navneord med lille og bolle-å).

Der var en tilhængerskare og en konservativ modstanderskare.

Også i DK skabte den tyske reform furore, nok især hos tysklærerne, der
nu skulle sætte sig ind i den (der var også noget med kommasætning).
Problemet var til dels - noget som man også oplevede i tysktalende lande
- at de litterære tekster var trykt efter de gamle regler.

Argumenterne var ikke altid lødige.

PS.
Ang. den danske reform fra 1948 blev der angiveligt argumenteret med
kongesangen, hvis første linje som bekendt lyder:

Kong Christian stod ved højen Mast

hvor argumentet var, at nu efter 1948, hvor navneordene skulle skrives
med småt, ville folk tro at der mentes

Kong Christian stod ved Højen mast.

Vi ku' jo også anføre:

De Gamle lig,
der mod Havet stunded.

De gamle lig,
der mod havet stunded.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Bertel Lund Hansen
2020-07-29 10:13:37 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Kong Christian stod ved Højen mast.
Der findes lignende "argumenter" på tysk mod at fjerne de store
bogstaver ved navneord.

Jeg har også oplevet en der i alvor mente at korrekt kommatering
var livsvigtigt på grund af en sætning som:

Benådes ikke hænges.

Det var mig umuligt at overbevise hende om at ingen ved sine
sansers fulde brug nogensinde ville skrive sådan.
--
/Bertel
Loading...