Discussion:
Er en tekst på ét sprog længere end den tilsvarende tekst på et andet?
(for gammel til at besvare)
Bertel Lund Hansen
2010-07-09 07:57:16 UTC
Permalink
Hej alle

Der kører en diskussion i den tyske sproggruppe om længden af en
tekst på forskellige sprog. For en del tid siden har vi også været
omkring det emne. En af deltagerne postede et indlæg med en lille,
men interessant oversigt. Han har optalt oversættelser af Lukasevangeliet
på fem sprog og anfører - meget rigtigt - at de jo alle er oversættelser
af den samme grundtekst og ikke oversættelser af hinanden.

Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung

21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
19141 130981 5,8 swahili Habari njema
22667 132952 4,8 deutsch Luther, Rev. 1984
24450 130779 4,3 englisch New American Standard Bible
22670 131846 4,8 französ. Segond

Jeg kikkede efter den danske version for selv at lave en optælling, men
jeg fandt kun tekster hvor hvert kapitel var en HTML-fil, og jeg får ikke tid til at
bakse med sådan noget før om nogen tid.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Herluf Holdt, 3140
2010-07-09 08:07:58 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
24450 130779 4,3 englisch New American Standard
Bible
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
--
Herluf :·)
Bertel Lund Hansen
2010-07-09 08:51:35 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Bertel Lund Hansen
Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
24450 130779 4,3 englisch New American Standard
Bible
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Jeg var i det hele taget overrasket over hvor ens de fem tekster
var i størrelse.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul E. Jørgensen
2010-07-09 09:41:06 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Jeg var i det hele taget overrasket over hvor ens de fem tekster
var i størrelse.
Antallet af ord i dansk er formentlig lavere end engelsk og tysk.
Hver gang dansk f. eks. skriver kvinden, som tæller 1 ord, vil tysk (die
Frau) og engelsk (the woman) have 2 ord.

Men der er sikkert en masse andre parametre der skal med hvis man for alvor
kaster sig ud i den slags.
Det ville også være lettere med en kortere tekst, f. eks. 1. Mosebog, kap.
1.
Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det være
sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.

Man kunne også tage noget andet end en bibeltekst, f. eks. en moderne tekst.
Det skulle ikke være svært i dag at finde oversættelser af samme moderne
tekst på nettet.

PS: - hvis man altså gider.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Jens Brix Christiansen
2010-07-09 10:10:46 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det
være sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.
Det gælder jo også for dansk.
--
Jens Brix Christiansen
Poul E. Jørgensen
2010-07-09 13:19:33 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Post by Poul E. Jørgensen
Da biblen ikke bare findes i én oversættelse på andre sprog, kunne det
være sjovt at se fx 2-3 tyske oversættelser ved siden af hinanden.
Det gælder jo også for dansk.
Du har helt ret. Jeg tænkte blot på oversættelser der er nogenlunde
samtidige.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Peter Knutsen
2010-07-10 18:01:34 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Jens Brix Christiansen
Det gælder jo også for dansk.
Du har helt ret. Jeg tænkte blot på oversættelser der er nogenlunde
samtidige.
Måske er det bare mig, men jeg har lidt svært ved at forestille mig at
der er ret mange tekster der er blevet oversat til dansk mere end én
gang. Når en tekst først er oversat, så er den jo oversat, og hvorfor så
gøre det igen? Sandsynligheden for at det sker er større for et større
sprogområde som f.eks. tysk eller engelsk.

Et eksempel på en tekst der er oversat til dansk to gange, er science
fiction-romanen "Neuromancer" af William Gibson. Den første danske
oversættelse var decideret dårlig, så den blev genoversat af en meget
mere kompetent person.

Hvis "Neuromancer" også findes i oversættelse til andre sprog, f.eks.
fransk eller tysk eller italiensk, og det gør den helt sikkert, og
muligvis også i et eller to andre tilfælde hvor den er oversat to gange
til samme sprog, så er der noget at gå i kødet på, selv om man måske bør
undlade at måle på den engelske originaltekst.
--
Peter Knutsen
The_mip
2010-07-09 09:43:12 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Bertel Lund Hansen
Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
24450 130779 4,3 englisch New American Standard
Bible
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
--
Herluf :·)
Ja tegn, men undrer mindre at engelsk har lidt over 12% flere ord end tysk
(sammenligning med swahili undlades grundet mit totale ukendskab til det
sprog)

the_mip
Herluf Holdt, 3140
2010-07-09 10:26:16 UTC
Permalink
Post by The_mip
Ja tegn, men undrer mindre at engelsk har lidt over
12% flere ord end tysk [...]
Jeg så med vilje bort fra ordantallet, da jeg regner med
at den engelske tendens til *særskrivning* og den tyske
tendens til *samskrivning* af ordene, uvægerligt vil give
et dårligt sammenligningsgrundlag.
--
Herluf :·)
Tom Wagner
2010-07-12 11:47:50 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Jeg så med vilje bort fra ordantallet, da jeg regner med
at den engelske tendens til *særskrivning* og den tyske
tendens til *samskrivning* af ordene, uvægerligt vil give
et dårligt sammenligningsgrundlag.
Mon ikke de fleste af os kan huske skiltene i togene fra dengang,
vinduerne kunne åbnes? (De ældste af os kan også huske, hvordan
kulstøvet til tider svinede kupeerne til).

Nicht hinauslehnen!
E pericoloso sporgersi!
Læn Dem ikke ud!
Ne pas se pencher au dehors!
Niet naar buiten hangen!
Danger! Do not lean out!

Her er det ikke ligegyldigt, om man tyæller ord eller bogstaver.
Tom Wagner
2010-07-12 11:50:07 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Her er det ikke ligegyldigt, om man tyæller ord eller bogstaver.
Se venligst bort fra slå- stave- eller formuleringsfejl.
Hilsen Tom
Herluf Holdt, 3140
2010-07-12 12:14:39 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Mon ikke de fleste af os kan huske skiltene i togene fra
dengang, vinduerne kunne åbnes? (De ældste af os kan
også huske, hvordan kulstøvet til tider svinede kupeerne
til).
Nicht hinauslehnen!
E pericoloso sporgersi!
Læn Dem ikke ud!
Ne pas se pencher au dehors!
Niet naar buiten hangen!
Danger! Do not lean out!
Jo, jeg husker det tydeligt. Jeg var især fascineret af
det italienske ord "sporgersi", og må tilstå at jeg aldrig
senere har undersøgt hvad det egentlig betød. Netop
dette skilt minder mig også om den grimme lugt man
fik på fingrene, når man tegnede i duggen på ruderne.

Og ja, kulstøvet. Jeg ville altid stå ude på sidegangen
og kigge ud. Bagefter kom min mor med en snip af et
lommetørklæde, som jeg selv lige skulle spytte på først,
og så fik jeg tørret det værste kulstøv af ansigtet.
--
Herluf :·)
Tom Wagner
2010-07-12 12:40:35 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Jo, jeg husker det tydeligt. Jeg var især fascineret af
det italienske ord "sporgersi", og må tilstå at jeg aldrig
senere har undersøgt hvad det egentlig betød.
Det kan ikke undre, at det betyder rage frem, læne (sig) ud.
Post by Herluf Holdt, 3140
Netop dette skilt minder mig også om den grimme lugt man
fik på fingrene, når man tegnede i duggen på ruderne.
Og ja, kulstøvet. Jeg ville altid stå ude på sidegangen
og kigge ud. Bagefter kom min mor med en snip af et
lommetørklæde, som jeg selv lige skulle spytte på først,
og så fik jeg tørret det værste kulstøv af ansigtet.
Ja, à la recherche du temps perdu!

Nu er der vist ikke en gruppe for gamle nostalgikere, men jeg husker
klart, når vi stod ude på metalpladerne på den åbne forbindelse mellem
vognene og var næsten lige så modige som vores cowboyhelt
(hopalongka'siidi).

Hilsen Tom
Bertel Lund Hansen
2010-07-18 19:41:46 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
vognene og var næsten lige så modige som vores cowboyhelt
(hopalongka'siidi).
En del navne har jeg udtalt naivt, men lige netop det har jeg kun
kendt i sin korrekte form. Det kan godt være at mine forældre
havde anvist os udtalen.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul E. Jørgensen
2010-07-12 17:08:47 UTC
Permalink
Jeg var især fascineret af det italienske ord "sporgersi",
Det kommer af latin exporrigere = udstrække, udvide.
Latin porrigere = række ud, strække frem.
porrigere kommer af pro + rego.
rego = rette, styre, lede.
pro = fremad.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2010-07-12 17:00:39 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Nicht hinauslehnen!
E pericoloso sporgersi!
Læn Dem ikke ud!
Ne pas se pencher au dehors!
Niet naar buiten hangen!
Danger! Do not lean out!
Her er det ikke ligegyldigt, om man tyæller ord eller bogstaver.
Men prøv at oversætte til dansk.

Læn Dem ikke ud.
Det er farligt at læne sig ud.
Læn Dem ikke ud.
Læn Dem ikke ud. Fransk: her er "ikke" = 2 ord (ne pas), "ud" = 2 ord (au
dehors).
Læn Dem ikke ud.
Fare. Læn Dem ikke ud.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Peter Loumann
2010-07-12 20:40:28 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Mon ikke de fleste af os kan huske skiltene i togene fra dengang,
vinduerne kunne åbnes? [...]
Nicht hinauslehnen!
E pericoloso sporgersi!
Læn Dem ikke ud!
Ne pas se pencher au dehors!
Niet naar buiten hangen!
Danger! Do not lean out!
Jo! Og fra metroen i Paris:

Ne pas utilisez les strapontins pendant les heures d'afluence!

~Brug ikke klapsæderne i myldretiden!
Post by Tom Wagner
Se venligst bort fra slå- stave- eller formuleringsfejl.
Ditto!
--
vh. pl
Bertel Lund Hansen
2010-07-18 19:40:33 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Mon ikke de fleste af os kan huske skiltene i togene fra dengang,
vinduerne kunne åbnes? (De ældste af os kan også huske, hvordan
kulstøvet til tider svinede kupeerne til).
Lugten kan stadig opleves hvis man springer på et af de
veterantog der kører hist og pist. Svineri er der nok ikke meget
af. Veteranklubbernes medlemmer sætter nok en ære i at alting er
rent. Hvilket minder mig om et damspskib jeg sejlede med på en
(skotsk) loch. Det er kun lidt overdrevet når jeg siger at man
kunne tørre gulvet i maskinrummet med en hvid skjorte uden at det
kunne ses hverken på gulvet eller skjorten.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Per Vadmand
2010-07-18 22:16:27 UTC
Permalink
Bertel Lund Hansen wrote:
Veteranklubbernes medlemmer sætter nok en ære i at alting er
rent.
Jeg har ofte observeret, at biler og tog i film og tv-serier som "Matador"
og "Krøniken" næsten altid er alt for fine og nypudsede.

Per V
--
Læs om "mit liv som fugl" på bogguide her:
http://www.bogguide.dk/meninger.asp?_unr=1526340.
troglodyt
2010-07-18 22:42:08 UTC
Permalink
On Sun, 18 Jul 2010 21:40:33 +0200, Bertel Lund Hansen
Post by Bertel Lund Hansen
Lugten kan stadig opleves hvis man springer på et af de
veterantog der kører hist og pist. Svineri er der nok ikke meget
af. Veteranklubbernes medlemmer sætter nok en ære i at alting er
rent. Hvilket minder mig om et damspskib jeg sejlede med på en
(skotsk) loch. Det er kun lidt overdrevet når jeg siger at man
kunne tørre gulvet i maskinrummet med en hvid skjorte uden at det
kunne ses hverken på gulvet eller skjorten.
Det siger jo ikke nødvendigvis noget om svineriet, men snarere om hvor
ofte der rengøres.

Det er velgørende at kulfyringens tid er overstået. De møgbeskidte
omgivelser den afstedkom er efterhånden blevet vasket (vaskede?) af -
selv Mormorkirken. Tak til ISS eller hvem det nu gjorde det.

troglodyt
troglodyt
2010-07-18 22:48:01 UTC
Permalink
Post by troglodyt
Det er velgørende at kulfyringens tid er overstået. De møgbeskidte
omgivelser den afstedkom er efterhånden blevet vasket (vaskede?) af -
selv Mormorkirken. Tak til ISS eller hvem det nu gjorde det.
Jeg menete selvfølgelig Farfarkirken

troglodyt
Poul E. Jørgensen
2010-07-19 08:10:15 UTC
Permalink
Post by troglodyt
Post by troglodyt
Det er velgørende at kulfyringens tid er overstået. De møgbeskidte
omgivelser den afstedkom er efterhånden blevet vasket (vaskede?) af -
selv Mormorkirken. Tak til ISS eller hvem det nu gjorde det.
Jeg menete selvfølgelig Farfarkirken
Hulens som jeg åbenbart læser det jeg formoder der skal stå.
Først da du bringer din "korrektion", så jeg stavefjelen.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
troglodyt
2010-07-18 22:50:16 UTC
Permalink
Post by troglodyt
Det er velgørende at kulfyringens tid er overstået. De møgbeskidte
omgivelser den afstedkom er efterhånden blevet vasket (vaskede?) af -
selv Mormorkirken. Tak til ISS eller hvem det nu gjorde det.
Jeg mente selvfølgelig Farfarkirken

troglodyt
Tom Wagner
2010-07-19 07:17:51 UTC
Permalink
Post by troglodyt
Det er velgørende at kulfyringens tid er overstået. De møgbeskidte
omgivelser den afstedkom er efterhånden blevet vasket (vaskede?) af -
selv Mormorkirken. Tak til ISS eller hvem det nu gjorde det.
Har regeringen allerede udliciteret folkekirken til ISS?

Hilsen Tom
Dieter
2010-07-09 01:50:01 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Bertel Lund Hansen
Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
24450 130779 4,3 englisch New American Standard
Bible
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede mest
af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev et sted at
engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler at biblens
sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags, er en rimeligt
mål her.

Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
mere kompakte.
--
Dieter
http://www.dieterbritz.dk
Herluf Holdt, 3140
2010-07-09 12:43:04 UTC
Permalink
Post by Dieter
Post by Herluf Holdt, 3140
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede
mest af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev
et sted at engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler
at biblens sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags,
er en rimeligt mål her.
Måske har du og Arno ret. Men jeg synes nu altid at tysk
fylder mest, når jeg fx sammenligner de tekster der er
indlagt i cd-bokssæt. Jeg har et enkelt eksempel: Carl
Nielsens symfonier, koncerter og orkesterværker i en boks
(Sony) med 4 cd'er. Teksterne er skrevet af en (vistnok)
tysker, Norbert Bolin. De er så oversat til engelsk, fransk
og italiensk af tre andre.

Her er min optælling af sider:
- engelsk . 9,2 sider
- tysk . . . 9,6 sider
- fransk . . 9,3 sider
- italiensk 9,6 sider
Post by Dieter
Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger;
med de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt
på tysk, er mit gæt. [...]
Tysk har jo en forfærdelig masse konsonanter og en masse
"sch'er". Selvom der samskrives mere, fylder det altsammen
godt.

P.s. Arno Schmidt. Jeg forsøgte en gang at læse "Den lærde
republik" af ham på dansk, men måtte give op. Jeg mener at
bogen havde enelleranden mærkelig typografisk opsætning,
som irriterede mig.
--
Herluf :·)
Dieter
2010-07-09 12:15:17 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Dieter
Post by Herluf Holdt, 3140
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede
mest af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev
et sted at engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler
at biblens sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags,
er en rimeligt mål her.
Måske har du og Arno ret. Men jeg synes nu altid at tysk
fylder mest, når jeg fx sammenligner de tekster der er
indlagt i cd-bokssæt. Jeg har et enkelt eksempel: Carl
Nielsens symfonier, koncerter og orkesterværker i en boks
(Sony) med 4 cd'er. Teksterne er skrevet af en (vistnok)
tysker, Norbert Bolin. De er så oversat til engelsk, fransk
og italiensk af tre andre.
- engelsk . 9,2 sider
- tysk . . . 9,6 sider
- fransk . . 9,3 sider
- italiensk 9,6 sider
Post by Dieter
Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger;
med de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt
på tysk, er mit gæt. [...]
Tysk har jo en forfærdelig masse konsonanter og en masse
"sch'er". Selvom der samskrives mere, fylder det altsammen
godt.
P.s. Arno Schmidt. Jeg forsøgte en gang at læse "Den lærde
republik" af ham på dansk, men måtte give op. Jeg mener at
bogen havde enelleranden mærkelig typografisk opsætning,
som irriterede mig.
{:] Ja det er hans "varemærke", punktuation, som kræver en vis
tilvænning. Den bog er nok ikke hans bedste. Prøv Das Steinerne
Herz. Men han er mærkelig. Var.
--
Dieter
http://www.dieterbritz.dk
Claus Jensen
2010-07-09 16:41:11 UTC
Permalink
Post by Dieter
Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
mere kompakte.
Jeg har arbejdet en del sammen med finner og har absolut ikke
indtrykket, at finsk fylder mindre end dansk eller engelsk. Jeg har set
mange af deres tekster blive oversat til engelsk og fylde markant
mindre. Men det kan jo også skyldes, at der ikke bliver oversat direkte,
eller måske endda, at detaljer er udeladt...

Claus
Dieter
2010-07-09 12:12:14 UTC
Permalink
Post by Dieter
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Bertel Lund Hansen
Wörter Zeichen Wortlänge Sprache Übersetzung
21764 131387 5,0 deutsch Einheitsübersetzung
24450 130779 4,3 englisch New American Standard
Bible
Det overrasker mig at forskellen i antal tegn mellem
tysk og engelsk ikke er større. Jeg glæder mig til at
se, hvor på sådan en liste dansk bliver placeret.
Arno Schmidt (mærkelig og spændend tysk forfatter) levede mest
af oversættelse, og jeg synes at huske at han skrev et sted at
engelsk fylder ca. 10% mere end tysk. Jeg tvivler at biblens
sprog, som jo i alle sprog er noget gammeldags, er en rimeligt
mål her.
Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
mere kompakte.
Sorry, det hedder jo et mål.
--
Dieter
http://www.dieterbritz.dk
Poul E. Jørgensen
2010-07-09 21:28:32 UTC
Permalink
Post by Dieter
Post by Dieter
Hvor meget et sprog fylder er dels afhængig af bøjninger; med
de fire casi osv kan man udtrykke sig mere kompakt på tysk, er
mit gæt. Derfor burde russisk og endnu mere finsk være endnu
mere kompakte.
Sorry, det hedder jo et mål.
Nu vi er i rettehjørnet, så hedder kasus i flertal kasus (også på latin).
Der er ingen bøjningsformer af casus, der hedder casi.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Petersen Michael
2010-07-09 21:15:29 UTC
Permalink
Bertel Lund Hansen wrote:

Jeg har ikke kigget synderligt i bibelen på et eneste sprog, men hvis man
kigger tekniske manualer, finder jeg at engelske manualer generelt fylder
mindre end tyske..

Med andre ord, mit postulat er at teknisk engelsk er mere kortfatte end
teknisk tysk.
--
Med venlig hilsen
Michael Petersen

Jeg vil hellere have en dag med kampe, end en uden, med en masse tuden.
Bertel Lund Hansen
2010-07-18 19:43:48 UTC
Permalink
Post by Petersen Michael
Jeg har ikke kigget synderligt i bibelen på et eneste sprog, men hvis man
kigger tekniske manualer, finder jeg at engelske manualer generelt fylder
mindre end tyske..
Er de tyske mere grundige?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Per Vadmand
2010-07-18 22:17:31 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Petersen Michael
Jeg har ikke kigget synderligt i bibelen på et eneste sprog, men
hvis man kigger tekniske manualer, finder jeg at engelske manualer
generelt fylder mindre end tyske..
Er de tyske mere grundige?
Tysk fylder mere end engelsk. Og Italiensk er endnu værre - siger min
erfaring med at oversætte tegneseriebobler.

Per V
--
Læs om "mit liv som fugl" på bogguide her:
http://www.bogguide.dk/meninger.asp?_unr=1526340.
Peter Knutsen
2010-07-10 17:57:11 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Hej alle
Der kører en diskussion i den tyske sproggruppe om længden af en
tekst på forskellige sprog. For en del tid siden har vi også været
omkring det emne. En af deltagerne postede et indlæg med en lille,
men interessant oversigt. Han har optalt oversættelser af Lukasevangeliet
på fem sprog og anfører - meget rigtigt - at de jo alle er oversættelser
af den samme grundtekst og ikke oversættelser af hinanden.
[...]

Jeg har i forbindelse med et rollespilsprojekt overvejet, om bl.a.
orakelsvars begrænsninger skal afhæng af det sprog som spillerne og
spilmesteren taler.

Eksempelvis kan man have et svagt orakel som kun kan svare "ja" eller
"nej" (som den dér bit fra filmen "Tron"). Det er sproguafhængigt (når
man ser bort fra sprog der ikke har ord for "ja" og "nej", men det er en
anden snak.)

Derimod bliver det potentielt interessant at man kan have mellemstærke
orakler, der kan svare med tre ord ("Hvem dræbte Laura Palmer?"), og
stærke orakler der kan svare med op til ti ord.

I de tilfælde har jeg overvejet, om det maksimale antal ord i svaret
skal være afhængigt af hvilket sprog spillere og spilmester taler, idet
f.eks. dansk har mange sammensatte ord og håndterer bestemt form med
grammatisk bøjning i stedet for det engelske "the", hvilket generet
giver et lidt mere kompakt sprog, målt på antal ord.

D.v.s. skal grænsen f.eks. sættes ned til ni (eller otte!) ord hvis man
taler dansk omkring bordet?


Ligeledes når en nekromantiker har animeret et skelet eller en "zombie,
og skal instruere det i at feje gulv, bevogte en indgang, eller
lignende, så kan der være en grænse på et antal ord, som instruksen må
indeholde, alt efter hvor klogt et skelet eller zombie der er tale om.
Zombier og almindelige skeletter kan måske klare fire ord, mens de lidt
klogere "warrior skeletons" måske kan klare syv eller sågar otte ord i
instruks.

Skal antallet af ord afhænge af det sprog spillere og spilmester taler,
ud fra et princip om at spillerne og de figurer de spiller ikke må have
fordel eller ulempe afhængigt af om der tales tysk, engelsk, dansk eller
latin omkring spillebordet?
--
Peter Knutsen
Kim Ludvigsen
2010-07-10 18:07:04 UTC
Permalink
Post by Peter Knutsen
Derimod bliver det potentielt interessant at man kan have
mellemstærke orakler, der kan svare med tre ord ("Hvem
dræbte Laura Palmer?")
Man skal nok lige have det med at tælle på plads, inden man
søsætter den mulighed ...
--
Mvh. Kim Ludvigsen
En appelsinfri ordforklaring:
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=appelsinfri
Peter Knutsen
2010-07-12 09:08:42 UTC
Permalink
Post by Peter Knutsen
Derimod bliver det potentielt interessant at man kan have
mellemstærke orakler, der kan svare med tre ord ("Hvem
dræbte Laura Palmer?")
Man skal nok lige have det med at tælle på plads, inden man søsætter den
mulighed ...
Hvad mener du? Spørgsmålet må fylde så meget som spørgeren ønsker, det
er kun svaret det er begrænset, og netop mit eksempelspørgsmål kan
besvares med to eller et ord, alt efter hvor meget i dybden man går.

<ROT13>Ragra "Yrynaq Cnyzre", ryyre "Obo" (ryyre zrer ceæpvfg "åaqra
Obo"</ROT13>

Hvis du bare hævder at det bliver noget af en udfordring for
spilmesteren at skulle håndtere den slags spørgsmål, så kan jeg
selvfølgelig kun være enig. Det kræver noget øvelse og tilvænning, og
jeg råder da også i teksten spilmesteren til at forsøge at forudse hvad
spillernes figurer vil spørge om, så han er lidt forberedt.
--
Peter Knutsen
Kim Ludvigsen
2010-07-12 10:14:47 UTC
Permalink
Post by Peter Knutsen
Post by Kim Ludvigsen
Post by Peter Knutsen
Derimod bliver det potentielt interessant at man kan have
mellemstærke orakler, der kan svare med tre ord ("Hvem
dræbte Laura Palmer?")
Man skal nok lige have det med at tælle på plads, inden
man søsætter den mulighed ...
Hvad mener du?
Tælleøvelse:
1: Hvem
2: dræbte
3: Laura
4: Palmer

;-)
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Sæt komma lige så nemt som at tælle til ti:
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=decimalkomma
Erik Olsen
2010-07-12 10:52:38 UTC
Permalink
Post by Kim Ludvigsen
Post by Peter Knutsen
Post by Kim Ludvigsen
Post by Peter Knutsen
Derimod bliver det potentielt interessant at man kan have
mellemstærke orakler, der kan svare med tre ord ("Hvem
dræbte Laura Palmer?")
Man skal nok lige have det med at tælle på plads, inden
man søsætter den mulighed ...
Hvad mener du?
1: Hvem
2: dræbte
3: Laura
4: Palmer
;-)
Det var spørgsmålet. Det er svaret som må være på højst tre ord.
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
Kim Ludvigsen
2010-07-12 11:17:47 UTC
Permalink
Post by Erik Olsen
Post by Kim Ludvigsen
1: Hvem
2: dræbte
3: Laura
4: Palmer
Det var spørgsmålet. Det er svaret som må være på højst tre ord.
Jeg har nok set for meget Jeopardy i tidens løb. Hvis det
ikke var så varmt, ville jeg gå ud og grave mig ned ...
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Undgå virus og andet snavs på computeren:
http://pc-sikkerhed.dk
Tronscend
2010-07-12 14:02:29 UTC
Permalink
Hei,

Kort bidrag fra tv-tekster-stuen:
Hvis man med "lengden" mener den typografiske lengden, dvs. regner antall
anslag, slik som vi gjør i min bransje, så er tysk og finsk takknemlige
språk å oversette fra, idet den norske oversettelsen så godt som alltid
rommer færre anslag enn en tysk eller finsk tekst. For ordens skyld: her
menes selvsagt filmtekster som allerede har tekstformat på finsk eller tysk,
det sammenliknes altså ikke ukomprimerte mot komprimerte tekster.
Samtidig bruker norsk flere korte, usammensatte ord enn disse to, slik at
antall ord kan være større, mens antall anslag er færre.

Kuriosa:
- Det regnes for vanskelig å oversette blankvers (dvs. Shakespeare) til
norsk, fordi engelsk har så mange enstavelsesord å ta av når de skal få
ordene til å gå opp i versefoten. De har altså enda flere korte ord å ta
av.

- Dansk er vel det eneste språket jeg har vært borti der en filmtekst ofte
rommer _flere_ ord enn originalen; danske tekstere de-komprimerer faktisk
ganske mye. Jeg har spurt om dette, og latt meg fortelle at dersom man
unnlater å bruke "lige bare gærne", så er utsagnet så abrupt at det
oppfattes som uhøflig på dansk, dvs. at en ren oversettelse fungerer
annerledes pragmatisk enn den inflaterte versjonen. Og, for en mengde,
kommaer, I bru,ger....

- I'd like to see what you're doing.
- Få se hva du gjør.
- Jeg skulle altså gærne bare lige have smuttet et kig på, hvad det er, du
laver der."


T
Jens Brix Christiansen
2010-07-12 20:35:46 UTC
Permalink
Post by Tronscend
Og, for en mengde,
kommaer, I bru,ger....
Nogle af os bruger flere end andre.
Post by Tronscend
- I'd like to see what you're doing.
- Få se hva du gjør.
- Jeg skulle altså gærne bare lige have smuttet et kig på, hvad det er, du
laver der."
God parodi. Men pointen er klar nok. På engelsk skal der jo også et
ekstra ord til for at holde en høflig stil, men man kan dog på dansk
nøjes med noget i retning af:

- Må jeg lige se hvad du laver?

Et andet stilleje ville være:

- Whatcha doin'?
- Hvad har du gang i? (4 stavelser!)
--
Jens Brix Christiansen
Peter Bjerre Rosa
2010-07-14 00:24:01 UTC
Permalink
Post by Tronscend
- Dansk er vel det eneste språket jeg har vært borti der en filmtekst ofte
rommer _flere_ ord enn originalen; danske tekstere de-komprimerer faktisk
ganske mye.
Kan du dokumentere, at danske tekstere "inflaterer"? Påstanden stemmer
nemlig dårligt overens med min hverdag som filmtekster,
hvor jeg som regel må skære en tredjedel væk for at overholde
de lange danske eksponeringstider for undertekster.

Påstanden stemmer også dårligt overens med en undersøgelse,
jeg som filmstuderende lavede på området. Jeg kiggede blandt andet
på, hvor mange tegn de danske undertekster indeholdt sammenlignet
med den amerikanske afskrift af dialogen:

The Godfather:
Den danske biograftekstning var 20,7 procent mindre.

The Good, the Bad and the Ugly:
Den danske biograftekstning var 62,3 procent mindre!

One Flew Over the Cuckoo's Nest:
Den danske biograftekstning var 54,2 procent mindre.

Star Wars:
Den danske biograftekstning var 36,4 procent mindre.

Rear Window:
Den danske biograftekstning var 30,9 procent mindre.
--
Mvh. Peter
Tronscend
2010-07-14 18:54:13 UTC
Permalink
Hei,
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by Tronscend
- Dansk er vel det eneste språket jeg har vært borti der en filmtekst
ofte rommer _flere_ ord enn originalen; danske tekstere de-komprimerer
faktisk ganske mye.
Kan du dokumentere, at danske tekstere "inflaterer"?
Det skal jeg nok kunne, hvis jeg går igjennom mine arkiver.
En superrask stikkprøve:
"Me and Orson Welles" har 1166 subts både på norsk og dansk.
Nedenfor følger en telling av byte, anslag og ord i de to tekstfilene,
begge uten tidskoder, utført i Word/Egenskaper/Statistikk:

DK: Byte: 62087; Anslag 43242; Ord 10195
NO: Byte: 59231; Anslag 40790; Ord 9789

Det skulle gi en prosentvis forskjell på rundt 4 %.
Den statistiske signifikansen her er selvsagt nokså lav,
men min erfaring er altså at jeg må sakse en god del
smårask for å gjøre danske filmtekster til norske filmtekster.
Jeg er ikke klar over noen tilsvarende mekanisme som skulle gjelde fra norsk
til dansk, uten at det behøver å bety noe; men det kunne jo tenkes osv.

En mulig feilkilde her er at jeg liker å barbere tekster så langt ned det
går;
min personlige stil kan altså gi større utslag enn om man sammenliknet med
et bredere utvalg av norske tekstere.


Påstanden stemmer
Post by Peter Bjerre Rosa
nemlig dårligt overens med min hverdag som filmtekster,
hvor jeg som regel må skære en tredjedel væk for at overholde
de lange danske eksponeringstider for undertekster.
Påstanden stemmer også dårligt overens med en undersøgelse,
jeg som filmstuderende lavede på området. Jeg kiggede blandt andet
på, hvor mange tegn de danske undertekster indeholdt sammenlignet
Dette er interessante tall, men la meg bare kontrollspørre:
Sammenlikner du avskrift av den komplette dialogen (på USAnsk)
med (komprimerte, danske) filmtekster? I så fall forundrer det vel ikke at
den komprimerte teksten er kortere enn den ukomprimerte?

Jeg arbeider en del med 2.-oversettelse fra dansk, og mine norske
filmundertekster er som regel noe kortere enn de danske filmundertekstene.
Konkret gjelder det et lite knippe småord (f.eks. bare, like, gjerne, m.fl.)
som ikke har noen funksjon på norsk.
Her snakker jeg altså om komprimert dansk vs. komprimert norsk. Spiller vi
match på samme bane da?

Når det gjelder ekte "inflatering", så forekommer det ikke så rent utidt at
danske tekstere setter inn disse "moderatorene" også der den f.eks. engelske
originalen ikke har noe tilsvarende; dvs. skriver 5 ord for å gjengi 4 (for
eksempel). Det er det jeg mener med at danske tekstere inflaterer. Det er
selvsagt ikke det de gjør generelt; det er bare det at jeg selv, på norsk,
ytterst sjelden har behov for å gjøre det samme (kanskje fordi vi nordmenn
er mer uhøflige, hva vet jeg ....). Selvsagt er en dansk filmtekkt vesentlig
kortere enn originaldialogen; men ser man på de ulike mulighetene som
mutatio byr på, så bruker DK-teksterne Utvidelse noe oftere enn det
NO-tekstere gjør, iallfall oftere enn undertegnede.

Håper det var klargjørende.
Post by Peter Bjerre Rosa
Den danske biograftekstning var 20,7 procent mindre.
Den danske biograftekstning var 62,3 procent mindre!
Den danske biograftekstning var 54,2 procent mindre.
Den danske biograftekstning var 36,4 procent mindre.
Den danske biograftekstning var 30,9 procent mindre.
Er denne undersøkelsen tilgjengelig for fagforeningen nede hos dere i DK?

MVH,

T
Peter Bjerre Rosa
2010-07-14 20:04:21 UTC
Permalink
Post by Tronscend
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by Tronscend
- Dansk er vel det eneste språket jeg har vært borti der en filmtekst
ofte rommer _flere_ ord enn originalen; danske tekstere
de-komprimerer faktisk ganske mye.
Kan du dokumentere, at danske tekstere "inflaterer"?
"Me and Orson Welles" har 1166 subts både på norsk og dansk.
Nu er jeg med. I min begrebsverden betyder "originalen" det oprindelige
kildesprog, her amerikansk, og ikke et eventuelt relæsprog. Jeg er lettet
over, at vi er enige om, at undertekster er komprimerede.
Post by Tronscend
Jeg er ikke klar over noen tilsvarende mekanisme som skulle gjelde fra
norsk til dansk, uten at det behøver å bety noe; men det kunne jo tenkes
osv.
En mulig feilkilde her er at jeg liker å barbere tekster så langt ned det
går; min personlige stil kan altså gi større utslag enn om man
sammenliknet med et bredere utvalg av norske tekstere.
Jeg kunne sagtens forestille mig en dansk tekster, der også skar ind til
benet,
hvis han sad med et norsk forlæg. Det ligger jo på rygraden af en tekster,
at teksten skal kondenseres. Det står i modsætning til en dubbing, der helst
skal være præcis samme længde, og i modsætning til tekniske og juridiske
oversættelser, der nogle gange bliver længere end originalen, fordi hver
eneste
nuance skal bevares.
Post by Tronscend
Sammenlikner du avskrift av den komplette dialogen (på USAnsk)
med (komprimerte, danske) filmtekster?
Ja, næsten. Teksterne er sammenlignet med
den amerikanske tekstning for hørehæmmede. Der er altså allerede
foretaget en beskeden kondensering - vi er nede i få procenter.
Post by Tronscend
I så fall forundrer det vel ikke at
den komprimerte teksten er kortere enn den ukomprimerte?
Nej, det var også derfor, at det undrede mig, hvis du påstod det modsatte.
Post by Tronscend
Jeg arbeider en del med 2.-oversettelse fra dansk, og mine norske
filmundertekster er som regel noe kortere enn de danske filmundertekstene.
Konkret gjelder det et lite knippe småord (f.eks. bare, like, gjerne,
m.fl.) som ikke har noen funksjon på norsk.
Jeg har svært ved at generalisere for den samlede danske teksterstand,
fordi vi er så forskellige. Men jeg måske godt spore en tendens til,
at vi er bange for at ramme den hårde telegramstil. Derfor indsætter vi
gerne stødpuder som "jo" og "gerne", der ikke er voldsomt
meningsbærende, men bringer oversættelsen nærmere talesproget.
Er det den slags, du tænker på?
Post by Tronscend
Her snakker jeg altså om komprimert dansk vs. komprimert norsk. Spiller vi
match på samme bane da?
Ja, nu gør vi.
Post by Tronscend
Når det gjelder ekte "inflatering", så forekommer det ikke så rent utidt
at danske tekstere setter inn disse "moderatorene" også der den f.eks.
engelske originalen ikke har noe tilsvarende; dvs. skriver 5 ord for å
gjengi 4 (for eksempel). Det er det jeg mener med at danske tekstere
inflaterer.
Har du nogen eksempler på dansk, hvor dialogen er blevet udvidet i
oversættelsen?
Eller drejer det sig bare om, at danske tekstere ikke komprimerer så meget,
som du ville have gjort? I så fald kan man vel ikke tale om, at danskerne
ligefrem "de-komprimerer"?
Post by Tronscend
Håper det var klargjørende.
Bestemt.
Post by Tronscend
Er denne undersøkelsen tilgjengelig for fagforeningen nede hos dere i DK?
Undersøgelsen er skam tilgængelig for alle på min hjemmeside:
http://corrigo.dk/tekstning
--
Mvh. Peter
Loading...