Discussion:
"Svoger" - betydning?
(for gammel til at besvare)
Jan Bang Jensby
2004-09-04 04:57:46 UTC
Permalink
Hej NG -

Jeg har altid betragtet min søsters mand som værende min "svoger" - og han
betragter mig som værende det samme.

Hvad med min hustrus søsters mand? Er han også min svoger og omvendt?

Tak for hjælpen!

- Jensby
Ole Andersen
2004-09-04 05:41:03 UTC
Permalink
Post by Jan Bang Jensby
Jeg har altid betragtet min søsters mand som værende min "svoger" - og han
betragter mig som værende det samme.
Jeg ville udelade gåseøjnene - I bruger ordet ganske som alle andre.

NDO(1992) forklarer betydningen som:
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Post by Jan Bang Jensby
Hvad med min hustrus søsters mand? Er han også min svoger og omvendt?
Ja.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #82: Your product broke. Why? We'd like to ask the guy who made
it. Your corporate strategy makes no sense. We'd like to have a chat
with your CEO. What do you mean she's not in? - Cluetrain Manifesto
Bertel Lund Hansen
2004-09-04 08:27:14 UTC
Permalink
Post by Ole Andersen
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Det sidste overrasker mig. Jeg ville have sagt at en svogre er
gift med ens søskende.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Torben Frandsen
2004-09-04 20:45:40 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ole Andersen
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Det sidste overrasker mig. Jeg ville have sagt at en svogre er
gift med ens søskende.
Ditto. Eller er søskende til ens ægtefælle. Min svigerindes mand betitler
jeg enten sådan eller som min kones svoger.

Torben
Hans Poulsen
2004-09-07 22:49:26 UTC
Permalink
Post by Torben Frandsen
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ole Andersen
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Det sidste overrasker mig. Jeg ville have sagt at en svogre er
gift med ens søskende.
Ditto. Eller er søskende til ens ægtefælle. Min svigerindes mand betitler
jeg enten sådan eller som min kones svoger.
Torben
I juraen skelner man mellem umidddelbart og middelbart svogerskab
- eller man gjorde, skulle jeg hellere sige. I arveretten.

A og B er gift.
As forhold til Bs søskende er umiddelbart svogerskab.
As forhold til Bs søskendes ægtefæller er middelbart svogerskab.

I gamle skøder og pantebreve ser man ofte ordet svoger
om relationen svigerforældre - svigerbørn.

-------

Ofte bruger jeg bevidst ordet svoger forkert. Jeg er heldig at have
et stort antal dejlige niecer, og deres ægtefæller betegner jeg som svogre,
hvis jeg skal forklare mig over for andre uden for familie- og vennekredsen.
Hvad mon andre ville kalde disse niece-ægtefæller?

Med venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
David T. Metz
2004-09-07 16:23:59 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ole Andersen
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Det sidste overrasker mig.
Tjah, det er lidt som "onkel", ligesom at ens tantes ægtemand er ens onkel
så er ens svigerindes ægtemand ens svoger - og vice versa.

David
vadmand
2004-09-07 16:44:49 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Ole Andersen
søsters mand, ægtefælles broder el. ægtefælles søsters mand.
Det sidste overrasker mig.
Tjah, det er lidt som "onkel", ligesom at ens tantes ægtemand er ens onkel
så er ens svigerindes ægtemand ens svoger - og vice versa.
Talte for nylig med en (dansktalende) araber, der udtrykte forbavselse og
misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror" etc. Denne
differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan ikke bekræfte
det, men det kan andre måske), og hun følte det som en mangel, fordi man
netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig beskrivelse af
familieforhold.

Spøjst, ikke?

Per V.
Bertel Lund Hansen
2004-09-07 20:35:17 UTC
Permalink
Post by vadmand
misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror" etc. Denne
differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan ikke bekræfte
det, men det kan andre måske), og hun følte det som en mangel, fordi man
netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig beskrivelse af
familieforhold.
Spøjst, ikke?
Jo, ret overraskende hvis de mangler ord som de har brug for.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
vadmand
2004-09-07 22:39:31 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by vadmand
misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror" etc. Denne
differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan ikke bekræfte
det, men det kan andre måske), og hun følte det som en mangel, fordi man
netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig beskrivelse af
familieforhold.
Spøjst, ikke?
Jo, ret overraskende hvis de mangler ord som de har brug for.
Det er faktisk kun de nordiske sprog - af de 10-12 sprog, jeg har et vist
kendskab til - der skelner mellem fx morfar og farfar. På engelsk er man
nødt til at sige "paternal" eller "maternal grandfather" og så frembeles.
Til gengæld har fx engelsk og svensk ikke særskilte ord for fætter og
kusine.

Per V.

Per V.
Peter Loumann
2004-09-08 07:21:07 UTC
Permalink
Post by vadmand
På engelsk er man
nødt til at sige "paternal" eller "maternal grandfather" og så frembeles.
Tysk: Großvater mütterlicher Seite. Heller ikke 'moster' og 'faster'
findes, hele banden er 'Onkel' og 'Tante'.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
Tina Wishart
2004-09-08 12:29:21 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Bertel Lund Hansen
Post by vadmand
misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror" etc. Denne
differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan ikke bekræfte
det, men det kan andre måske), og hun følte det som en mangel, fordi man
netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig beskrivelse af
familieforhold.
Spøjst, ikke?
Jo, ret overraskende hvis de mangler ord som de har brug for.
Det er faktisk kun de nordiske sprog - af de 10-12 sprog, jeg har et vist
kendskab til - der skelner mellem fx morfar og farfar. På engelsk er man
nødt til at sige "paternal" eller "maternal grandfather" og så frembeles.
Til gengæld har fx engelsk og svensk ikke særskilte ord for fætter og
kusine.
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.

Min mands mor var dog altid kendt som "Grandma Wishart" blandt alle
børnebørnene, men hun var selvfølgelig heller ikke engelsk (eller helt
som folk er flest!).

Da jeg for nyligt var i DK var jeg med til min nevøs fødselsdagsfest,
hvor en lille pige spurgte mig om jeg var fødselarens mor. Jeg svarede
at nej, det var jeg ikke, jeg var hans faster. "Hvad er det?" spurgte
pigebarnet (7 eller 8 år gammel). "Jeg er Davids fars søster"
forklarede jeg. "Nååh, det plejer vi at kalde moster", sagde pigen.
Jeg skyndte mig at forklare forskellen og det viste sig at barnet kun
havde en moster og ingen fastre. Så lærte hun noget nyt den dag. Jeg
var faktisk meget overrasket over at en pige på den alder ikke
automatisk vidste hvad en faster var, men måske er det bare folk som
er udstyret med en kæmpe familie, som jeg, som har styr på den slags
fra helt lille.

Personligt har jeg aldrig brugt "mormor" etc. til andet end at
forklare uvidende hvilken bedsteforælder jeg snakkede om. Vi havde
Engelst bedsterne og Nederby bedsterne. Dog er det praktisk at kunne
skelne, uden en lang forklaring.

KH

Tina - omme i London
vadmand
2004-09-08 13:32:14 UTC
Permalink
Post by Tina Wishart
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af "Nanny" end
"barnepige/guvernante".

Per V.
Anders Wegge Jakobsen
2004-09-08 14:27:14 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Tina Wishart
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af
"Nanny" end "barnepige/guvernante".
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
--
/Wegge <http://wiki.wegge.dk>
echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" ***@wegge
mailto:***@gmail.com - Invitationer på FCFS basis
vadmand
2004-09-08 15:02:50 UTC
Permalink
Post by Anders Wegge Jakobsen
Post by vadmand
Post by Tina Wishart
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af
"Nanny" end "barnepige/guvernante".
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett som
sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny" barnepigen, det
er jeg ret sikker på.

Per V.
Anders Wegge Jakobsen
2004-09-08 15:18:16 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett
som sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny"
barnepigen, det er jeg ret sikker på.
SF?

Du trænger vist til at få dit mentale kompas justeret.
--
/Wegge <http://wiki.wegge.dk>
echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" ***@wegge
mailto:***@gmail.com - Invitationer på FCFS basis
vadmand
2004-09-08 17:55:22 UTC
Permalink
Post by Anders Wegge Jakobsen
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett
som sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny"
barnepigen, det er jeg ret sikker på.
SF?
Du trænger vist til at få dit mentale kompas justeret.
Er Terry Pratchett ikke ham med Discworld?

Per V.
Thomas S
2004-09-08 18:07:46 UTC
Permalink
Post by vadmand
Er Terry Pratchett ikke ham med Discworld?
Jo, lige præcis. Af samme grund har han fået lov at skrive forordet til den
'Ultimate Encyclopedia of *Fantasy*', jeg har liggende - hvor ovennævnte
serie klassificeres som "Pratchetts famous comic *fantasy*". Jeg ved godt,
du mener, at SF og Fantasy ikke kan skelnes fra hinanden, da de lapper over,
men der er altså ikke meget *science* over en verden, der består af en
plade, der ligger på ryggen af nogle elefanter, der står på en
rumskildpaddes skjold. Her må det være muligt at vælge rigtigt, trods alt...

--
mvh

Thomas S
Anders Wegge Jakobsen
2004-09-08 18:03:39 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett
som sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny"
barnepigen, det er jeg ret sikker på.
SF?
Du trænger vist til at få dit mentale kompas justeret.
Er Terry Pratchett ikke ham med Discworld?
Jo, men det er ikke Scince Fiction. Det er et eller andet sted mellem
Fantasy og hylende morsomt.
--
/Wegge <http://wiki.wegge.dk>
echo mail: !#^."<>"|tr "<> mail:" ***@wegge
mailto:***@gmail.com - Invitationer på FCFS basis
vadmand
2004-09-08 21:18:19 UTC
Permalink
Post by Anders Wegge Jakobsen
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Post by vadmand
Post by Anders Wegge Jakobsen
Læs Lords & Ladies af Terry Prachett. Her huserer Nanny Ogg, og det
er bestemt ikke fordi hun er barnepige.
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett
som sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny"
barnepigen, det er jeg ret sikker på.
SF?
Du trænger vist til at få dit mentale kompas justeret.
Er Terry Pratchett ikke ham med Discworld?
Jo, men det er ikke Scince Fiction. Det er et eller andet sted mellem
Fantasy og hylende morsomt.
Det handler om rumskibe og fremmede planeter og ildsprudende uhyrer. Så er
det SF for mig. Jeg gider ikke gå op i flueknepperdefinitioner, da fiction
og fantasy og horror og alt det andet alligevel overlapper hinanden, og de
samme forfattere rask væk springer fra det ene til det andet. Nyhedsgruppen
dk.kultur.sciencefiction omfatter også alle beslægtede genrer.

Per V.
Ole Andersen
2004-09-08 15:32:09 UTC
Permalink
Post by vadmand
Nu ville jeg nok ikke bruge en rablende sf-forfatter som Pratchett som
sprogligt argument for ret meget. I daglig tale er "Nanny" barnepigen, det
er jeg ret sikker på.
Gyldendals store røde engelsk-dansk nævner barnepigen som betydning 1,
bedstemoderen som nr. 2 og en hun-ged som nr. 3.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #53: There are two conversations going on. One inside the
company. One with the market. - Cluetrain Manifesto
friheej
2004-09-08 19:12:55 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Tina Wishart
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af "Nanny" end
"barnepige/guvernante".
100%! Jeg kaldte min veninde "grandma" overfor hendes barnebarn og hun
gloede intetanende på mig og sagde "That's not Grandma, that's Nanny,
SILLY"!

En "Nanny" er også en barnepige/guvernante, men til daglig og i ganske
almindelige dødelige familier er det altså en bedstemor - som regel mormor.

KH

Tina - omme i London
friheej
2004-09-08 21:37:14 UTC
Permalink
Post by friheej
Post by vadmand
Post by Tina Wishart
På engelsk skelner man tit mellem mormor og farmor ved at kalde mormor
"nanny" (eller en afart der af: nanna, nan etc.) og farmor "grandma".
"Nanny" betyder engentlig bare "bedstemor", men typisk skelner man som
forklaret ovenfor.
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af "Nanny" end
"barnepige/guvernante".
100%! Jeg kaldte min veninde "grandma" overfor hendes barnebarn og hun
gloede intetanende på mig og sagde "That's not Grandma, that's Nanny,
SILLY"!
Ahemm... hun = barnebarnet!

KH

Tina - omme i London
Froggy
2004-09-12 12:37:02 UTC
Permalink
[klip]
Post by vadmand
Er du sikker på det? Jeg er aldrig stødt på anden betydning af
"Nanny" end "barnepige/guvernante".
100%! .... "That's not Grandma, that's Nanny, SILLY"!
LOL - Efter sådan en besked, er man vist ikke længere i tvivl ;-)
En "Nanny" er også en barnepige/guvernante, men til daglig og i ganske
almindelige dødelige familier er det altså en bedstemor - som regel mormor.
Og "Granny" ... Jeg ser også jævnligt bedstefar omtalt som "Gramps" på
engelsk, - jeg undrer mig over hvordan "m'et" er kommet med der, men har
aldrig kunnet få en forklaring.
--
Froggy
--------------------------------------------------
"Man! That's totally Froggy!" Ref.:
http://thesurrealist.co.uk/slang.cgi
vadmand
2004-09-12 12:47:08 UTC
Permalink
Post by Froggy
Og "Granny" ... Jeg ser også jævnligt bedstefar omtalt som "Gramps" på
engelsk, - jeg undrer mig over hvordan "m'et" er kommet med der, men har
aldrig kunnet få en forklaring.
Almindelig assimilation = "doven" udtale: Først forsvinder d'et i grandpa
(gran'pa)
derefter bliver n'et tilnærmet p'et i udtale (gram'pa) og så forkortes
ordet til gramps.

Per V.
Froggy
2004-09-12 17:57:14 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Froggy
Og "Granny" ... Jeg ser også jævnligt bedstefar omtalt som "Gramps"
på engelsk, - jeg undrer mig over hvordan "m'et" er kommet med der,
----
Almindelig assimilation = "doven" udtale: Først forsvinder d'et i
grandpa (gran'pa)
derefter bliver n'et tilnærmet p'et i udtale (gram'pa) og så
forkortes ordet til gramps.
Tja, det har du nok ret i - så er det da godt, at Granny ikke er blevet
til Grammy ;-)

Der er jo trods alt 'm' i både Grandma' og Grandmother. <hmmm, tænke,
tænke ...>
Ku' man forestille sig at Granny slet ikke en sammentrækning af Grandma,
men derimod en kombination af Grandma og Nanny?
--
Froggy
--------------------------------------------------
"Man! That's totally Froggy!" Ref.:
http://thesurrealist.co.uk/slang.cgi
Bertel Lund Hansen
2004-09-08 13:46:03 UTC
Permalink
Post by Tina Wishart
Jeg skyndte mig at forklare forskellen og det viste sig at barnet kun
havde en moster og ingen fastre. Så lærte hun noget nyt den dag. Jeg
var faktisk meget overrasket over at en pige på den alder ikke
automatisk vidste hvad en faster var, men måske er det bare folk som
er udstyret med en kæmpe familie, som jeg, som har styr på den slags
fra helt lille.
Jeg er vokset op med både en faster og en moster, men vi brugte
aldrig de betegnelser undtagen hvis vi af og til i deres fravær
diskutere hvad deres rolle var. Tante Olga (fars søster) blev
kaldt sådan, og Bodil (mors søster) bliver bare kaldt Bodil.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Froggy
2004-09-07 21:25:10 UTC
Permalink
In news:vadmand <perve@(fjerndette)post.tele.dk> typed:
[klip]
Post by vadmand
Talte for nylig med en (dansktalende) araber, der udtrykte
forbavselse og misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror"
etc. Denne differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan
ikke bekræfte det, men det kan andre måske), og hun følte det som en
mangel, fordi man netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig
beskrivelse af familieforhold.
Spøjst, ikke?
Jo, dobbeltspøjst, kulturen taget i betragtning

- og sammenlignet med en del danskeres 'slogan': "Jo tak, familien er
såmænd go' nok, bare den bliver i albummet i komodeskuffen, det eneste
problem er billederne af svigermor, hun er så pukkelrygget, at skuffen
næsten ikke kan lukkes".

Jeg har aldrig haft en "farbror" af navn - min fars brødre var "onkler"
begge to - derimod var min fars 5 søstre alle "fastre" - mystisk ...

Min mor havde ingen brødre, men jeg har en "moster", og et par gamle
fotos af min mors (og mosters) "morbror Jørgen" og "morbror Oskar" - og
husker også min mormor omtale dem sådan, det er også hende der har
skrevet "morbror ..." på bagsiden af de gamle fotos selvom de jo var
hendes brødre.

- En anden pudsig iagttagelse, der lige skal sparkes ind her, er
underskrifterne på et par postkort sendt til min mormor fra de to
brødre. - De underskrev sig nemlig ikke kun "Jørgen" og "Oskar" - Næ,
det var skam h.h.v. "Din Broder Jørgen" og "Din Broder Oskar" - altså
som om hun ku' være i tvivl, når motiverne på kortene oven i købet er
fotos af dem selv - det har altid moret mig gevaldigt.

-------------------------

Havde vi egentlig ikke fornylig en lignende snak om "fætter og kusine",
hvor mange sprog (i hvert fald: Engelsk, fransk og svensk) kun har en
fællesbetegnelse uden hensyntagen til han- og hunkøn?

- Jeg kan kun komme i tanke om: Tysk: "Vetter og Kusine", hollandsk:
"neff og nicht", norsk: "fetter og kusine" - men hvilke andre sprog
skelner?
--
Froggy
--------------------------------------------------
Såmænd er ikke bønderkarle, der
drysser små frø i plovfurerne ;-)
Ole Andersen
2004-09-08 04:18:32 UTC
Permalink
... hollandsk: "neff og nicht", ...
Nu taler jeg ikke hollandsk, men jeg ville mene at de to ord lignede
nevø og niece mere end fætter og kusine. Bruger hollænderne samme ord der?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #17: Companies that assume online markets are the same markets
that used to watch their ads on television are kidding themselves.
- Cluetrain Manifesto
Froggy
2004-09-11 23:00:07 UTC
Permalink
Post by Ole Andersen
... hollandsk: "neff og nicht", ...
Nu taler jeg ikke hollandsk, men jeg ville mene at de to ord lignede
nevø og niece mere end fætter og kusine. Bruger hollænderne samme ord der?
Det mener jeg bestemt, at de gør - det tænkte jeg ikke lige over i
farten. Surt, jeg har lige haft hollandske gæster d.d. - men ser først
dit indlæg nu, ellers kunne jeg ha' spurgt dem.
Jeg skal forsøge at huske det næste gang ... - de kigger måske ind igen
i løbet af ugen.
--
Froggy
--------------------------------------------------
"Man! That's totally Froggy!" Ref.:
http://thesurrealist.co.uk/slang.cgi
Herluf Holdt, 3140
2004-09-08 07:57:21 UTC
Permalink
Post by Froggy
Jeg har aldrig haft en "farbror" af navn - min fars brødre var
"onkler" begge to - derimod var min fars 5 søstre alle "fastre" -
[...]
Det samme i min familie. Alle mændende var/er "onkler", og alle
fastre og mostre hed/hedder fastre og mostre.

Der er dog en enkelt faster, som da jeg var barn kaldtes "tante
Lene". (Hun hedder faktisk Helene, men sønderjyder elsker at
forkorte navne). Nu kalder jeg hende "faster Helene". Forvirringen
øges yderligere, når hun slet og ret kaldes "moster" af de fleste
andre i familien - også af den næste generation.
--
'rluf :·)
vadmand
2004-09-08 08:11:35 UTC
Permalink
"Herluf Holdt, 3140" <***@privat.dk> skrev i en meddelelse news:413ebbce$0$183$***@dtext02.news.tele.dk...
Nu kalder jeg hende "faster Helene". Forvirringen
Post by Herluf Holdt, 3140
øges yderligere, når hun slet og ret kaldes "moster" af de fleste
andre i familien - også af den næste generation.
Der er faktisk ting, der taler for de "neutrale" betegnelser. Mine to
mindste børnebørn på lidt over to år er ret forvirrede over, at jeg både
hedder morfar og farfar. Bedstefar er altså nemmere.

Per V.
David T. Metz
2004-09-08 09:00:21 UTC
Permalink
Post by vadmand
Der er faktisk ting, der taler for de "neutrale" betegnelser. Mine to
mindste børnebørn på lidt over to år er ret forvirrede over, at jeg
både hedder morfar og farfar. Bedstefar er altså nemmere.
Hehe, jeg skændtes altid med mine fætre om hvad min mormor skulle kaldes. De
led under den vrangforestilling at hun var farmor.

Men til det med onklerne insisterer min svoger (kærestes bror) på at blive
kaldt onkel fremfor morbror til min datter. Dels synes han af uransagelige
årsager at "morbror" lyder som er gammel mand (han er vist 28) og dels er de
i hans familie vant til at kalde alle "mændene" for onkler, men der er
heller ikke nogen hverken far- eller mor-brødre.

Personligt synes jeg mere onkel giver associationer til høj alder,
formodentlig pga. udtrykket "hyggeonkel".

David
Ole Andersen
2004-09-08 09:27:45 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Men til det med onklerne insisterer min svoger (kærestes bror) på at blive
kaldt onkel fremfor morbror til min datter. Dels synes han af uransagelige
årsager at "morbror" lyder som er gammel mand ...
Er en svensk farbror eller morbror ikke også netop en gammel mand?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
I like your Christ, I do not like your Christians. Your Christians are
so unlike your Christ. - Mohandas Gandhi
vadmand
2004-09-08 10:26:42 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Personligt synes jeg mere onkel giver associationer til høj alder,
formodentlig pga. udtrykket "hyggeonkel".
Da jeg var barn, kaldte jeg også mange af mine forældres venner for onkel og
tante. Bruges det slet ikke mere? På svensk siger bøn vist stadig "farbror"
og "tant" til voksne, de ikke kender navnet på?

Per V.
David T. Metz
2004-09-08 12:11:02 UTC
Permalink
Post by vadmand
Da jeg var barn, kaldte jeg også mange af mine forældres venner for
onkel og tante. Bruges det slet ikke mere?
Jo, det skulle jeg mene. Men måske ikke så ofte som tidligere. Men til
gengæld er det og andre udtryk løsere, pga. såkaldt "papirløse forhold". Jeg
kalder, som det fremgik, fx min kærestes bror for svoger, men dog kun i
omtale.

David
Bertel Lund Hansen
2004-09-08 14:03:31 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Men til det med onklerne insisterer min svoger (kærestes bror) på at blive
kaldt onkel fremfor morbror til min datter.
Det ville jeg også gøre hvis nogen skulle bruge den type
betegnelse om mig.
Post by David T. Metz
Personligt synes jeg mere onkel giver associationer til høj alder,
formodentlig pga. udtrykket "hyggeonkel".
"Onkel" er for mig en generelt anvendelig og positiv betegnelse.
Pudsigt nok bruges "oom" på præcis samme måde på hollandsk: Man
kan godt bruge det om en ikke-slægtning som er nært knyttet til
familien.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Bertel Lund Hansen
2004-09-08 14:00:02 UTC
Permalink
Post by vadmand
Der er faktisk ting, der taler for de "neutrale" betegnelser. Mine to
mindste børnebørn på lidt over to år er ret forvirrede over, at jeg både
hedder morfar og farfar. Bedstefar er altså nemmere.
Det er ikke kun børnene der bliver forvirrede. Når jeg siger
"farmor" om min mor, retter Ulrik mig og siger "mormor" og hans
datter siger 'fornærmet' at hun er oldemor.

Jeg får det nemt. Jeg har kun døtre.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Thomas S
2004-09-08 17:11:46 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Det er ikke kun børnene der bliver forvirrede. Når jeg siger
"farmor" om min mor, retter Ulrik mig og siger "mormor" og hans
datter siger 'fornærmet' at hun er oldemor.
Det kender jeg godt. Min fars bror har ingen børn, til gengæd har deres
søstre en sjat. Samtidig bosatte min far sig sammen med sine børn i den
modsatte ene af landet, mens søstrene blev boende i umiddelbar nærhed.

Det fik den konsekvens, at min farmor hed mormor i hele familien 50 uger om
året, men de to gange om året, hvor min søster og jeg kom på besøg blev hun
pludselig også farmor. I vores del af landet havde hun jo aldrig været
andet. Samtidig findes der ingen tradition for at bruge "bedste" i vores
familie, så det var sikkert og vist hver gang, at det blev til en alenlang
liste af forvirrende samtaler, a la:

"Hvordan har din mormor..."
"Farmor!"
"Hvem?"
"Din mor! Farmor!"
"Mor? Nå, mormor... jaja, hvordan har din farmor det i dag?"

--
mvh

Thomas S
Tina Wishart
2004-09-08 12:33:15 UTC
Permalink
Post by Froggy
[klip]
Post by vadmand
Talte for nylig med en (dansktalende) araber, der udtrykte
forbavselse og misundelse over danske ord som "farbror" og "morbror"
etc. Denne differentiering findes ikke på arabisk (sagde hun, jeg kan
ikke bekræfte det, men det kan andre måske), og hun følte det som en
mangel, fordi man netop i de arabiske lande går meget op i nøjagtig
beskrivelse af familieforhold.
Spøjst, ikke?
- En anden pudsig iagttagelse, der lige skal sparkes ind her, er
underskrifterne på et par postkort sendt til min mormor fra de to
brødre. - De underskrev sig nemlig ikke kun "Jørgen" og "Oskar" - Næ,
det var skam h.h.v. "Din Broder Jørgen" og "Din Broder Oskar" - altså
som om hun ku' være i tvivl, når motiverne på kortene oven i købet er
fotos af dem selv - det har altid moret mig gevaldigt.
Det synes jeg da er en dejlig måde at underskrive på, som jeg også
selv benytter til både familie og nære venner.

KH

Din internetveninde Tina - omme i London
Bertel Lund Hansen
2004-09-08 13:58:25 UTC
Permalink
Post by Froggy
"neff og nicht", norsk: "fetter og kusine" - men hvilke andre sprog
skelner?
Om hollandsk:

Kramer (hollandsk ordbog) siger at "neef" betyder søn af bror
eller søster, onkel eller tante - altså både "fætter" og "nevø".

"Nicht" kan også betyde både "kusine" og "niece", og så bruges
det også om bøsser. Kramer siger "gemeenz" om den betydning
hvilket jeg forstår som 'lavsprog' af en eller anden art.

Det er da egentlig en underlig sammenblanding af generationer.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Froggy
2004-09-12 12:53:05 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Froggy
"neff og nicht", norsk: "fetter og kusine" - men hvilke andre sprog
skelner?
...
Kramer (hollandsk ordbog) siger at "neef" betyder søn af bror
eller søster, onkel eller tante - altså både "fætter" og "nevø".
"Nicht" kan også betyde både "kusine" og "niece", og så bruges
det også om bøsser. Kramer siger "gemeenz" om den betydning
hvilket jeg forstår som 'lavsprog' af en eller anden art.
Det er da egentlig en underlig sammenblanding af generationer.
Den "gemeenz"e betydning må da kunne gi' anledning til endnu større
familiere forviklinger.
--
Froggy
--------------------------------------------------
"Man! That's totally Froggy!" Ref.:
http://thesurrealist.co.uk/slang.cgi
Loading...