Discussion:
Programmet med de sammenvoksede tvillinger i USA
(for gammel til at besvare)
Tommy
2007-01-17 19:39:13 UTC
Permalink
Så ovennævnte igår.

På et tidspunkt siger de:

We went to Texas. It was a blast.

Oversætteren fik det skrevet om til:

Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.

My God!

VH

Tommy
Peter Ole Kvint
2007-01-17 20:41:12 UTC
Permalink
Post by Tommy
Så ovennævnte igår.
We went to Texas. It was a blast.
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
My God!
VH
Tommy
Jeg er ikke så godt som dig til engelsk, kan du oversætte?
Tommy
2007-01-17 20:46:30 UTC
Permalink
Post by Peter Ole Kvint
Post by Tommy
Så ovennævnte igår.
We went to Texas. It was a blast.
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
My God!
VH
Tommy
Jeg er ikke så godt som dig til engelsk, kan du oversætte?
"It was a blast" betydernærmest, at det var skideskægt!

VH

Tommy
Bertel Lund Hansen
2007-01-17 21:30:25 UTC
Permalink
Post by Tommy
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
My God!
Oversætteren er hjerneblæst.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
translat
2007-01-19 17:01:01 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Tommy
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
Oversætteren er hjerneblæst.
Tjah, DR er en offentlig institution. Hvem får mon tjansen med at
overætte filmteksterne? Slægtninge til og venner af de allerede ved
institutionen ansatte?


Fra Concise Oxford Dictionary:
blast
5 N. Amer. informal an enjoyable experience or lively party.

Bent
Peter Brandt Nielsen
2007-01-19 18:37:54 UTC
Permalink
Post by translat
Tjah, DR er en offentlig institution.
Omtalte udsendelse blev sendt på TV 2.
Post by translat
Hvem får mon tjansen med at overætte filmteksterne? Slægtninge
til og venner af de allerede ved institutionen ansatte?
Både DR og TV 2 plejer at hyre professionelle oversættere og har
generelt en fornuftig indstilling til opgaven. Jeg forestiller mig, at
et system for korrekturlæsning kunne gøre en forskel for at fange de
smuttere, der alligevel forekommer lidt for ofte, men det er
selvfølgelig også en afvejning af ressourcer.
--
»Brains are overrated. Many plants don't have brains.«
Peter Ole Kvint
2007-01-20 11:14:31 UTC
Permalink
Post by Peter Brandt Nielsen
Post by translat
Tjah, DR er en offentlig institution.
Omtalte udsendelse blev sendt på TV 2.
Post by translat
Hvem får mon tjansen med at overætte filmteksterne? Slægtninge
til og venner af de allerede ved institutionen ansatte?
Både DR og TV 2 plejer at hyre professionelle oversættere og har
generelt en fornuftig indstilling til opgaven. Jeg forestiller mig, at
et system for korrekturlæsning kunne gøre en forskel for at fange de
smuttere, der alligevel forekommer lidt for ofte, men det er
selvfølgelig også en afvejning af ressourcer.
DR og TV2 har ikke professionelle oversættere men har sat et firma på
opgaven, da det var meget billiger fordi firmaet kun bruger studerende,
lige undtagen når firmaet skal skaffe sig opgaver, så køber det de
dygtigeste professionelle oversættere.
Peter Bjerre Rosa
2007-01-21 13:10:26 UTC
Permalink
Post by Peter Ole Kvint
DR og TV2 har ikke professionelle oversættere men har sat et firma på
opgaven, da det var meget billiger fordi firmaet kun bruger
studerende, lige undtagen når firmaet skal skaffe sig opgaver, så
køber det de dygtigeste professionelle oversættere.
Du glemte lige at skrive "fri fantasi" i starten af dit indlæg. Både DR og
TV 2 har fastansatte tekstere. Når de to stationer køber tekster ude i byen,
benytter de altid de bedste (og dyreste) bureauer.
--
Mvh. Peter
Peter Bjerre Rosa
2007-01-21 13:15:49 UTC
Permalink
Post by Peter Brandt Nielsen
Både DR og TV 2 plejer at hyre professionelle oversættere og har
generelt en fornuftig indstilling til opgaven. Jeg forestiller mig, at
et system for korrekturlæsning kunne gøre en forskel for at fange de
smuttere, der alligevel forekommer lidt for ofte, men det er
selvfølgelig også en afvejning af ressourcer.
Undertekster til DR og TV 2 får et "final check", hvor en anden end
teksteren læser teksten igennem med billedet på. Undtagelsen er hasteopgaver
som fx i nyhedsudsendelser, hvor der da også ofte sker smuttere.
--
Mvh. Peter
Peter Brandt Nielsen
2007-01-21 22:05:33 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Undertekster til DR og TV 2 får et "final check", hvor en anden end
teksteren læser teksten igennem med billedet på.
Okay. Så kan jeg ikke finde på flere undskyldninger.
--
Jon Stewart: »In this movie there's a lot of fighting and throwing
around. You did it.«
Harrison Ford: »I had to do it. They gave me so much money.«
Jens Peter Rosenkvist
2007-01-18 02:56:08 UTC
Permalink
Post by Tommy
We went to Texas. It was a blast.
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
Jeg så en gang et program om krokodiller i fjernsynet. På skærmen blev
der vist nogle krokodiller, der lå under nogle træer.
Da blev der sagt noget i stil med:

They are in the shade.

Det blev til:

De er i skurene.


Det kan gå lidt for stærkt nogle gange. ;)
--
Why do fireflies die so soon?
http://www.jensercube.dk/sig.asp
rt
2007-01-18 07:39:58 UTC
Permalink
Post by Tommy
We went to Texas. It was a blast.
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
My God!
Så engang et eller andet celebrity-halløj i tv, hvor to
kvindemennesker omtalte en situation, hvor Brad Pitt
kom ind på værelset med åben skjorte og åbenbart
så lækker ud. De sagde noget i denne stil:

"... and as he came in with his shirt open and a six pack ..."

Det blev oversat til noget i retning af:

"... og da han kom ind med åben skjorte og seks bajere ..."

Oh my god!
--
De bedste hilsener

/rt
Tom Wagner
2007-01-18 09:29:24 UTC
Permalink
Post by rt
"... and as he came in with his shirt open and a six pack ..."
"... og da han kom ind med åben skjorte og seks bajere ..."
Oh my god!
Hvordan skulle det have været oversat?

Hilsen Tom
rt
2007-01-18 09:43:08 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Hvordan skulle det have været oversat?
Hilsen Tom
Nu kan jeg so sagt ikke huske den præcise sætning,
men "six pack" var øjensynligt møntet på hans mavemuskler
og ikke seks bajere. Skjorten var jo åben, og programmet handlede
om hvordan de "savlede" over hans udseende.

Syntes bare det var ret sjovt.
--
De bedste hilsener

/rt
Poul B
2007-01-18 09:44:52 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by rt
"... and as he came in with his shirt open and a six pack ..."
"... og da han kom ind med åben skjorte og seks bajere ..."
Oh my god!
Hvordan skulle det have været oversat?
"Six-pack" kan også være en flad, muskuløs mave
(<http://www.askoxford.com/concise_oed/sixpack?view=uk>). Man kunne måske
oversætte det som "vaskebræt", men jeg er ikke helt sikker på, om det vil
virke rigtigt i ovenstående kontekst.
--
Poul
rt
2007-01-18 10:14:57 UTC
Permalink
Post by Poul B
"Six-pack" kan også være en flad, muskuløs mave
(<http://www.askoxford.com/concise_oed/sixpack?view=uk>). Man kunne måske
oversætte det som "vaskebræt", men jeg er ikke helt sikker på, om det vil
virke rigtigt i ovenstående kontekst.
Det er jeg sikker på det ville.
--
De bedste hilsener

/rt
Per Rønne
2007-01-20 12:19:51 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by rt
"... and as he came in with his shirt open and a six pack ..."
"... og da han kom ind med åben skjorte og seks bajere ..."
Oh my god!
Hvordan skulle det have været oversat?
Oxford American English Dictionary:

six-pack
noun
1 a pack of six cans of beer or soft drinks typically held together with
a plastic fastener.
2 informal a set of well-developed abdominal muscles : [as adj. ]
six-pack abs.
=

A-lex på mobiltelefonen giver dog kun den første betydning.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
Jørgen Sørensen
2007-01-18 07:45:29 UTC
Permalink
"Tommy" <***@gmail.com> skrev i en meddelelse news:***@v45g2000cwv.googlegroups.com...
Så ovennævnte igår.

På et tidspunkt siger de:

We went to Texas. It was a blast.

Oversætteren fik det skrevet om til:

Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.

My God!


Det var nok den samme oversætter, der i en krimi oversatte:

"Intelligence people tell me..."

til

"Kloge mennesker fortæller mig..."

Jørgen
Per Rønne
2007-01-20 12:19:49 UTC
Permalink
Post by Tommy
Så ovennævnte igår.
We went to Texas. It was a blast.
Vi tog til Texas. Det blæste kraftigt.
My God!
Tjae, min engelsk-engelske ordbog på min mobiltelefon siger:

blast
[5] n. - a highly pleasurable or exciting experience "celebrating after
the game was a blast".

A-lex på Treo 650.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
Loading...