Discussion:
Fionia = Fyn ?
(for gammel til at besvare)
Claus E Beyer
2004-04-23 20:14:06 UTC
Permalink
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank", og jeg kom
derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det latinske navn for den
danske ø Fyn?

-cb
Erik Olsen
2004-04-23 20:24:27 UTC
Permalink
Post by Claus E Beyer
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank", og jeg kom
derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det latinske navn for den
danske ø Fyn?
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
Arne Skriver
2004-04-26 03:58:12 UTC
Permalink
Post by Erik Olsen
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener. Sådan staves byen med tapetfabrikken
Fiona.

Arne Skriver
Byrial Jensen
2004-04-26 05:33:42 UTC
Permalink
Post by Arne Skriver
Post by Erik Olsen
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener. Sådan staves byen med tapetfabrikken
Fiona.
Jeg ved ikke hvad Arne mener, men hvis det var mig som havde skrevet
det, havde jeg ment Fåborg som også er en korrekt stavemåde for byen jf.
RO § 3.2.

Jeg retter ikke på folk som bruger efter min mening tåbelige aa'er i
danske stednavne, og jeg synes at de skulle holde op med at forsøge at
rette på os som foretrækker bolle-å.

Hilsen
Byrial som tilbragte det meste af sin weekend i Ålborg.
Byrial Jensen
2004-04-26 07:22:10 UTC
Permalink
Post by Byrial Jensen
Post by Arne Skriver
Post by Erik Olsen
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener. Sådan staves byen med tapetfabrikken
Fiona.
Jeg ved ikke hvad Arne mener,
Der skulle have stået "Erik" i steden for "Arne", for det var Erik Olsen
som skrev linjen »En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.« som
Arne citerede uden at fortælle hvor den kom fra. I stedet nævnte Arne
Claus uden at citere ham.

Konklusion: Vær rar at nævne hvem man citerer, og undlad at nævne hvem
man ikke citerer, thi det gør det nemmere for den næste som vil citere.
Arne Skriver
2004-04-27 04:52:25 UTC
Permalink
Post by Byrial Jensen
Post by Byrial Jensen
Post by Arne Skriver
Post by Erik Olsen
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener. Sådan staves byen med
tapetfabrikken
Post by Byrial Jensen
Post by Byrial Jensen
Post by Arne Skriver
Fiona.
Jeg ved ikke hvad Arne mener,
Der skulle have stået "Erik" i steden for "Arne", for det var Erik Olsen
som skrev linjen »En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.« som
Arne citerede uden at fortælle hvor den kom fra. I stedet nævnte Arne
Claus uden at citere ham.
Konklusion: Vær rar at nævne hvem man citerer, og undlad at nævne hvem
man ikke citerer, thi det gør det nemmere for den næste som vil citere.
Mit forsøg på at forenkle førte til at jeg kom til at forkludre det. Det
var min fejl.

Arne Skriver
Arne Skriver
2004-04-27 05:01:19 UTC
Permalink
Post by Byrial Jensen
Jeg retter ikke på folk som bruger efter min mening tåbelige aa'er i
danske stednavne, og jeg synes at de skulle holde op med at forsøge at
rette på os som foretrækker bolle-å.
Jamen jeg har ikke taget stilling til det rigtige eller forkerte i at
anvende bolle-å. Jeg gjorde bare opmærksom på at her i byen staves det
Faaborg - både på kommunens officielle brevpapir og på vores byskilte
(som vi godt kan have i fred selv om Polle er flyttet hertil). Faktisk
foretrækker jeg selv bolle-å, men jeg bruger det ikke i "Faaborg" fordi
det ikke ses her i byen. Så vidt jeg ved ligger der en by ved navn
Fåborg et sted i Jylland.

Arne Skriver
Erik Olsen
2004-04-27 06:15:59 UTC
Permalink
Post by Arne Skriver
Så vidt jeg ved ligger der en by ved
navn Fåborg et sted i Jylland.
Der ligger også en på Sydfyn.

Jeg blander mig ikke i om du skriver "Faaborg".

Vil du så til gengæld være så venlig ikke at blande dig i om jeg skriver
"Fåborg". Det er nemlig ikke forkert.
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
Erik Olsen
2004-04-26 06:13:29 UTC
Permalink
Post by Arne Skriver
Post by Erik Olsen
En navnelighed: Tapetfabrikken "Fiona" i Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener. Sådan staves byen med tapetfabrikken
Fiona.
Hvad enten det skrives Fåborg eller Faaborg, er det den samme by.

Men tak fordi du faldt i fælden. Jeg elsker at drille folk der holder
fast ved aa i stednavne.
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
Peter Loumann
2004-04-26 08:16:52 UTC
Permalink
[...] Fåborg.
Er det mon ikke Faaborg du mener.
Å er altid korrekt i de der byer.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Bertel Lund Hansen
2004-04-23 20:36:45 UTC
Permalink
Post by Claus E Beyer
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank", og jeg kom
derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det latinske navn for den
danske ø Fyn?
Man plejer at sige at "Fiona" er den latinske form af "Fyn"
(Jutlandia, Fiona, Selandia).
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul Erik Jørgensen
2004-04-23 20:58:24 UTC
Permalink
Post by Claus E Beyer
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank", og jeg kom
derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det latinske navn for den
danske ø Fyn?
Jo, det er det. De gamle romere havde selvfølgelig ikke noget navn for Fyn,
så formen er opstået i middelalderen, på et tidspunkt hvor man begynder at
skriver om Danmark og dens provinser på latin.
På gammeldansk hed øen Fjon, som latiniseres til Fionia (der findes også
sideformer som Feonia).

Tilsvarende må Jutlandia bunde i den gamle form Jydland, men formen Jutia
forekommer også.
Sml. Selandia eller Siaelandia, Lalandia, Falstria eller Falstra, Mona eller
Virginia (sml. møen). Der findes adskillige varianter i de latinske
betegnelser.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
skannden
2004-04-24 05:31:31 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Claus E Beyer
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank", og jeg kom
derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det latinske navn for den
danske ø Fyn?
Jo, det er det. De gamle romere havde selvfølgelig ikke noget navn for Fyn,
så formen er opstået i middelalderen, på et tidspunkt hvor man begynder at
skriver om Danmark og dens provinser på latin.
På gammeldansk hed øen Fjon, som latiniseres til Fionia (der findes også
sideformer som Feonia).
Tilsvarende må Jutlandia bunde i den gamle form Jydland, men formen Jutia
forekommer også.
Sml. Selandia eller Siaelandia, Lalandia, Falstria eller Falstra, Mona eller
Virginia (sml. møen). Der findes adskillige varianter i de latinske
betegnelser.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
ØK havde en hel række skibe med latinske eller latiniserede navne:
"Selandia", "Jutlandia", "Falstria" (Falster), "Lalandia" (Laaland) og
"Meonia" (Møn) er de navne, jeg umiddelbart kan erindre.
:-) Stefan K
Herluf Holdt, 3140
2004-04-24 05:28:54 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Sml. Selandia eller Siaelandia, Lalandia, Falstria eller Falstra,
Mona eller Virginia (sml. møen). Der findes adskillige varianter
i de latinske betegnelser.
Hvad er Ærø, Langeland og Bornholm mon blevet kaldt på "latin"?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Jens Brix Christiansen
2004-04-24 09:11:03 UTC
Permalink
On Sat, 24 Apr 2004 07:28:54 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvad er Ærø, Langeland og Bornholm mon blevet kaldt på "latin"?
Jeg har set "Burgundia" brugt for Bornholm. Der er i øvrigt en
restaurant e.l. der hedder sådan i Sandvig. Det er samme latinske
navn som Bourgogne har, men der skulle ikke være nogen sammenhæng i
øvrigt.

Det er noget med at Bornholm hed Burgundehulm i middelalderen. NDO
anfører en kilde fra 1145. Det er let at se hvordan det kan blive
slidt ned til Borringholm (som det stadig hedder i visse borholmske
dialekter) eller Bornholm.

Burgundehulm kan opdeles i tre led, således at det tolkes som "øen med
borgen". "Burg" er "borg", "unde" er er suffiks som gør "burgunde"
til adjektivet "udstyret med borg", og "hulm" er "holm".
Peter Loumann
2004-04-24 10:43:42 UTC
Permalink
Jeg har set "Burgundia" brugt for Bornholm. [...] Det er samme latinske
navn som Bourgogne har, men der skulle ikke være nogen sammenhæng i
øvrigt.
Antagelig ikke selv spekulative nationalromantikere har forsøgt at
etablere en gennnem folkevandringerne. Burgunderene skullle så være
kommet fra Bornholm og have etableret deres rige dernede i
Mellemeuropa.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Poul Erik Jørgensen
2004-04-24 14:40:29 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Antagelig ikke selv spekulative nationalromantikere har forsøgt at
etablere en gennnem folkevandringerne. Burgunderene skullle så være
kommet fra Bornholm og have etableret deres rige dernede i
Mellemeuropa.
Eller have haft deres gang også på Bornholm. Burgundarholmr betyder
indiskutabelt burgundernes holm.
Personligt vil jeg nu ikke smide barnet ud med badevandet, før man har
etableret en eventuelt sikrere etymologi. De germanske stammer, der i
400-tallet bevægede sig ned gennem Europa, var bl. a. bosat på
Østersø-kysten. Og danerne bl. a. i Skåne.
Ville det være utænkeligt, at en burgundisk stamme på Bornholm har forladt
øen, og at danerne efterfølgende har besat området? Det tilsvarende skete jo
med områderne i det nuværende nordøstlige Tyskland, hvor slaverne strømmede
ind, da germanerne forlod området.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Peter Loumann
2004-04-24 14:54:02 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Ville det være utænkeligt, at en burgundisk stamme på Bornholm har forladt
øen, og at danerne efterfølgende har besat området?
Ikke spor. Der har bare været så mange luftige spekulationer omkr. de
der obskure stammer, mange af dem med nationalistisk-racistiske
undertoner.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
No Trabajo
2004-04-24 17:32:04 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Ville det være utænkeligt, at en burgundisk stamme på Bornholm har forladt
øen, og at danerne efterfølgende har besat området? ...
Og efter danerne kommer »muhamedanerne«.

NoTrabajo
vadmand
2004-04-24 21:31:20 UTC
Permalink
Post by No Trabajo
Post by Poul Erik Jørgensen
Ville det være utænkeligt, at en burgundisk stamme på Bornholm har forladt
øen, og at danerne efterfølgende har besat området? ...
Og efter danerne kommer »muhamedanerne«.
NoTrabajo
Fis hjem til dpi, narrøv.

Per V.
Thomas S
2004-04-25 10:48:24 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Jeg har set "Burgundia" brugt for Bornholm. Der er i øvrigt en
restaurant e.l. der hedder sådan i Sandvig.
Samt et trykkeri, et jazzband, en travstald/stutteri, en netportal, et
eksil-bornholmsk fodboldhold, en fiskefarm og sikkert mange flere jeg ikke
kender til. Navnet 'Burgundia' er veletableret på Bornholm, må man sige.

mvh

Thomas S
Thomas S
2004-04-24 10:19:29 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvad er Ærø, Langeland og Bornholm mon blevet kaldt på "latin"?
Bornholm = Burgundia, af burgundarholm, som vist har noget med
burgunderne at gøre ligesom navnet Bourgogne.

mvh

Thomas S
Poul Erik Jørgensen
2004-04-24 10:37:54 UTC
Permalink
Post by Thomas S
Bornholm = Burgundia, af burgundarholm, som vist har noget med
burgunderne at gøre ligesom navnet Bourgogne.
Ja formentlig. Når navnet Burgundarholmr faktisk er overleveret i det
norrøne sprog, kan det næppe være en romantiserende efterrationalisering. De
germanske stammer der vandrede mod sydøst i 400-tallet, kom fra det der i
dag svarer til det nordøstlige Tyskland og det nordlige Polen. Men derfor er
burgundernes kerneområde ikke nødvendigvis Bornholm.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Sebastjan in Malta
2004-04-24 07:51:41 UTC
Permalink
[.....] De gamle romere havde selvfølgelig ikke noget navn for Fyn,
så formen er opstået i middelalderen, på et tidspunkt hvor man begynder at
skrive om Danmark og dens provinser på latin.
På gammeldansk hed øen Fjon, som latiniseres til Fionia (der findes også
sideformer som Feonia).
[.....]
Om den danske søofficer Adam Fr. Lützov, begravet i 1758 her på Malta,
fortæller et nu forsvundet epitafium at

vitæ ejus lumen in Fionia Daniæ provincia Anno 1702
d: 26 Junii accensum,

hvilket vel må betyde at hans livslys tændtes (dvs. han blev f¢dt) på
Fyn i 1702.

Se evt. hele indskriften her:

http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=lous2003030801

Sebastjan
Jenny
2004-04-26 08:12:05 UTC
Permalink
Post by Claus E Beyer
Amtsparekassen på Fyn har ændret navn til "Fionia Bank",
og jeg kom derfor til at tænke på om "Fionia" mon er det
latinske navn for den danske ø Fyn?
Ja. Fyn hedder for resten også "la Fionie" på fransk.
Poul Erik Jørgensen
2004-04-26 14:52:52 UTC
Permalink
Post by Jenny
Ja. Fyn hedder for resten også "la Fionie" på fransk.
I det hele taget bruges de "latinske" (eller tillempede) betegnelser for
danske øer og halvøer på romanske sprog (jf. fransk le Jutland, le Seeland,
italiensk Jutlandia, Selandia). De er ikke mere latinske, end at de må være
bygget over tyske eller hollandske betegnelser. Sml. de engelske
betegnelser.
For selve landet er der i romanske sprog diverse varianter af "Danmark".
Bortset fra fransk "le Danemark", som rammer originalen ganske godt, har vi
varianter som Danimarca, Dinamarca, hvis oprindelse jeg ikke skal gøre mig
klog på; -marca svarer dog til latiniseringer af tysk "die Mark" = område.
For Danmarks vedkommende var de middelalderlatinske former Dania eller
Dacia.
Med hensyn til hovedstaden, som på "dansk latin" kaldtes Hafnia, har de
romanske sprog varianter over tysk/ hollandsk Kopenhagen (fransk, spansk
Copenhague, italiensk Copenaghen).

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Peter Loumann
2004-04-26 20:20:12 UTC
Permalink
[...] Danimarca, Dinamarca, hvis oprindelse jeg ikke skal gøre mig
klog på; -marca svarer dog til latiniseringer af tysk "die Mark" = område.
Og 'Dani-' er vel en regulær genitiv. Dina- er håbløst!
For Danmarks vedkommende var de middelalderlatinske former Dania eller
Dacia.
Det sidste er ganske forvirrende, fordi det i senantikken dækker et
område på Balkan, ved Donau, vel nu en del af Rumænien. Folkene der
hed vist Daci(i) og lå i idel krig med romerne.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Poul Erik Jørgensen
2004-04-26 21:05:54 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Det sidste er ganske forvirrende, fordi det i senantikken dækker et
område på Balkan, ved Donau, vel nu en del af Rumænien. Folkene der
hed vist Daci(i) og lå i idel krig med romerne.
Muligvis er Dacia = Danmark en art forsøg på at vise, at danerne egentlig
stammer fra (næsten) romerske egne. Den slags vredne etymologier var ret
almindelige i middelalderen.

I det gammeltyske Annolied (sangen om biskop Anno af Köln, forfattet kort
før 1100) hedder det, at en af kæmperne fra slaget om Troja hed Franco. Han
drog til Tyskland og grundlagde dér frankernes herlige stamme.
Holberg prøvede efter bedste evne at nedgøre det slags letfærdige
tankegange, som åbenbart florerede op til hans tid.

Samme Annolied hævder, at bayrerne kommer fra Armenien, fra egnen ved
Ararats bjerg; der kan man endnu se resterne af Noas ark, siges det, samt
høre folk tale tysk.
- Dette sidste er ganske interessant, idet det *kan* være en hentydning til
gotiske stammer der er havnet østpå. Kort efter 1560 beskrev flamlænderen
Busbecq således en "enten tysk eller gotisk" stamme på Krim-halvøen, som
alle i dag er enige om var et gotisk talende folk. Han optegnede en række
ord fra deres sprog, som på mange måder - sagde han - lignende hans flamske
modersmål.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Peter Loumann
2004-04-26 21:48:51 UTC
Permalink
Den slags vredne etymologier var ret almindelige i middelalderen. [...]
Holberg prøvede efter bedste evne at nedgøre det slags letfærdige
tankegange, som åbenbart florerede op til hans tid.
Og stadig - netop derfor var jeg for nylig forbeholden med Borholm og
Burgund.

Dacia gav navn til en rumænsk bil, men den overlevede vist ikke
systemskiftet.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Loading...