Discussion:
Kaukasier
(for gammel til at besvare)
Bo M Mogensen
2011-06-23 02:08:52 UTC
Permalink
Kaukasier (jeg mener debatten har været her før) men når man slår det
efter i en nutidig ordbog så betyder det det hvide menneske en der
kommer fra Europa - jeg ved ikke om det også gælder de slaviske folk ?

men undersøger man ordet lidt mere så så (godt nok på norsk tror jeg)
så står der :
Kaukasien, eller Kaukasus, är en region i Eurasien med Iran i söder,
Turkiet i sydväst, Svarta havet i väst, Kaspiska havet i öst och
Ryssland i norr. Kaukasien inkluderar bergsområdet Kaukasus och det
intilliggande låglandet.

og det er jo ikke ligefrem Europa (det hele) - hvorfor Kaukasier
som sådan umiddelbart ikke virker meningsfuld som betegnelse for det
europæiske folk ?

men så tænkte jeg på ( indrømmet et skud i tågen) om det har noget at
gøre med den Indoeuropæisk folkevandring fra så hut jeg visker nord
Indien ?

der er en beskrivelse her
http://da.wikipedia.org/wiki/Indoeurop%C3%A6iske_sprog

den er faktisk yngre ind jeg troede der står den begyndte 3500 BC og
rammer Grækenland 1500 BC - ja ok der er noget der tyder på den græske
storhedestid vist var 800 BC (jeg troede den var ældre)

(beklager hvis jeg vrøvler)

men der må da være en fornuftig forklaring på hvorfor man referere til
skal vi sige det europæiske menneske som en del af Tyrkiet :) ?
--
Mv Bo M Mogensen
Jan Kronsell
2011-06-23 07:20:09 UTC
Permalink
Post by Bo M Mogensen
Kaukasier (jeg mener debatten har været her før) men når man slår det
efter i en nutidig ordbog så betyder det det hvide menneske en der
kommer fra Europa - jeg ved ikke om det også gælder de slaviske folk ?
men undersøger man ordet lidt mere så så (godt nok på norsk tror jeg)
Kaukasien, eller Kaukasus, är en region i Eurasien med Iran i söder,
Turkiet i sydväst, Svarta havet i väst, Kaspiska havet i öst och
Ryssland i norr. Kaukasien inkluderar bergsområdet Kaukasus och det
intilliggande låglandet.
og det er jo ikke ligefrem Europa (det hele) - hvorfor Kaukasier
som sådan umiddelbart ikke virker meningsfuld som betegnelse for det
europæiske folk ?
men så tænkte jeg på ( indrømmet et skud i tågen) om det har noget at
gøre med den Indoeuropæisk folkevandring fra så hut jeg visker nord
Indien ?
der er en beskrivelse her
http://da.wikipedia.org/wiki/Indoeurop%C3%A6iske_sprog
den er faktisk yngre ind jeg troede der står den begyndte 3500 BC og
rammer Grækenland 1500 BC - ja ok der er noget der tyder på den græske
storhedestid vist var 800 BC (jeg troede den var ældre)
(beklager hvis jeg vrøvler)
men der må da være en fornuftig forklaring på hvorfor man referere til
skal vi sige det europæiske menneske som en del af Tyrkiet :) ?
Begrebet stammer helt tilbage fra omkring 1800, hvor antropologen Johan
Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt mennesker fra
Georgien) var arketypen for det man dengang mente var den hvide race.
Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var smukkere end netop
georgierne. Han mente desuden, at dette område var menneskehedens
"fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog alvorligt fejl i.

Jan
Per Vadmand
2011-06-23 08:38:57 UTC
Permalink
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område var
menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist kun
bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige "hvide
mennesker" eller eventuelt "europæere".

Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udlændinge, bør forpligtes til om tre måneder at demonstrere, at de har
lært flydende japansk eller finsk.
Leif Neland
2011-06-23 18:25:21 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område var
menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist kun
bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige "hvide
mennesker" eller eventuelt "europæere".
Hvad med indo-europæere?

Leif
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
Isachsen
2011-06-23 21:43:51 UTC
Permalink
Post by Leif Neland
Post by Per Vadmand
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område
var menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at
han tog alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist
kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige
"hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Hvad med indo-europæere?
Leif
Disse forskjellige termene lå jo ikke klar og ventet på at noen skulle
ta dem i bruk til klassifikasjon av menneskeraser (-typer, -grupper
etc). De forskjellige vitenskapsfolkene som kom til å arbeide med saken,
valgte selv ut fra hensikt, behov og sin tids kunnskapsgrunnlag. De
benyttet betegnelser som allerede eksisterte og de lavet seg nye.

Som vi alle vet, er dette (og har alltid vært) et vanskelig arbeide, som
i tillegg har kollidert med politikk og (ikke minst) ideologi. Derfor de
mange "navn" på våre forskjellige "slektninger" rundt om i verden.

Og - enig om hva som er "riktig" eller hensiktsmessig, det er man stadig
vekk ikke.

Isachsen
Per Vadmand
2011-06-23 21:58:56 UTC
Permalink
Post by Leif Neland
Post by Per Vadmand
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område
var menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at
han tog alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist
kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige
"hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Hvad med indo-europæere?
Indo-europæisk er - ligesom arisk, før nazisterne forgreb sig på ordet -
betegnelsen på en sprogstamme, ikke en bestemt mennesketype.

Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udlændinge, bør forpligtes til om tre måneder at demonstrere, at de har
lært flydende japansk eller finsk.
Jens Brix Christiansen
2011-06-23 22:40:43 UTC
Permalink
Post by Leif Neland
Hvad med indo-europæere?
Det ville nok især betyde folk der taler et indoeuropæisk sprog. Den
kategori omfatter ikke folk som Pál Schmitt men til gengæld folk som
Michaëlle Jean.
--
Jens Brix Christiansen
Jan Kronsell
2011-06-24 07:27:41 UTC
Permalink
Post by Leif Neland
Post by Per Vadmand
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område var
menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist kun
bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige "hvide
mennesker" eller eventuelt "europæere".
Hvad med indo-europæere?
Stadigt i følge Blumenbach omfattede kaukaserne mennesker fra tre
sproggrupper. De indo-europæiske, semitiske og hamitiske sprog. Senere
forfattere har så underopdelt kaukaserne i mange forskellige "under-racer".
Hvilke og hvor mange afhænger af forfatteren.

Jan
Henning Præstegaard
2011-06-24 22:02:14 UTC
Permalink
N=E5r nogen i dag bruger ordet "kaukasier" p=E5 dansk, skyldes det vi=
st kun
bevidsl=F8s overs=E6ttelse fra amerikansk. P=E5 dansk vil man sige "hv=
ide
mennesker" eller eventuelt "europ=E6ere".
Det er ogs=E5 din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere tvkrimseri=
er,
s=E5 p=F8blen var blevet bel=E6rt ;-)

mvh
Henning
Per Vadmand
2011-06-25 08:19:49 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist
kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige
"hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert brug af
ordet "patetisk".

Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udlændinge, bør forpligtes til om tre måneder at demonstrere, at de har
lært flydende japansk eller finsk.
Andreas Andersen
2011-06-25 10:37:10 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert brug af
ordet "patetisk".
Det behøver man slet ikke en oversætter til. Jeg lærte det engelske ord
"pathetic" fra et computerspil, Civilization, da jeg vel var en 13-14
år. Spillet går ud på at bygge en civilisation, der kan udkonkurrere
andre civilisationer, og undervejs bliver ens arbejde vurderet på en
skala fra glorious til pathetic. Jeg syntes, "pathetic" var et fedt ord,
så jeg fordanskede det til "patetisk", og begyndte at bruge det. Jeg
anede ikke, at ordet eksisterede på dansk, endsige at det havde en helt
anden betydning. Hvis det derfor er mig, der er skyld i hele miseren,
beklager jeg dybt.
--
Andreas
Peter Brandt Nielsen
2011-06-25 11:16:05 UTC
Permalink
Post by Andreas Andersen
Det behøver man slet ikke en oversætter til. Jeg lærte det engelske ord
"pathetic" fra et computerspil, Civilization, da jeg vel var en 13-14
år. Spillet går ud på at bygge en civilisation, der kan udkonkurrere
andre civilisationer, og undervejs bliver ens arbejde vurderet på en
skala fra glorious til pathetic. Jeg syntes, "pathetic" var et fedt ord,
så jeg fordanskede det til "patetisk", og begyndte at bruge det. Jeg
anede ikke, at ordet eksisterede på dansk, endsige at det havde en helt
anden betydning. Hvis det derfor er mig, der er skyld i hele miseren,
beklager jeg dybt.
Det spillede jeg også, og jeg kan godt huske ordet. Jeg synes måske, det
lyder lidt usandsynligt, at man selv oversætter det på den måde uden at
have hørt det danske ord først.
--
Peter Brandt Nielsen
Andreas Andersen
2011-06-25 11:40:02 UTC
Permalink
Post by Peter Brandt Nielsen
Det spillede jeg også, og jeg kan godt huske ordet. Jeg synes måske, det
lyder lidt usandsynligt, at man selv oversætter det på den måde uden at
have hørt det danske ord først.
Det er muligt, jeg havde hørt det danske ord før, men det har i givet
fald været så langt væk, at jeg ville have svaret nej, hvis nogen havde
spurgt, om jeg havde hørt det. Men jeg kan vel også bare have
generaliseret fra andre -thetic-ord?
--
Andreas
Jan Kronsell
2011-06-25 10:59:08 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist
kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige
"hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert brug
af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske sømilitære
rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en "commander" oversættes til
en "kommandør". Ses meget tit i TV og film.

Jan
Isachsen
2011-06-25 20:17:47 UTC
Permalink
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man
sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert
brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og film.
Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for "sjefinspektør", for
leseren vet jo, at han det han leser om, foregår i England.
Og tilsvarende for militære og andre forhold.

Isachsen
Jan Kronsell
2011-06-25 20:45:53 UTC
Permalink
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man
sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert
brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og film.
Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller dansk),
vil det likevel være riktig å kalle det for "sjefinspektør", for leseren
vet jo, at han det han leser om, foregår i England.
Og tilsvarende for militære og andre forhold.
Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket af og
til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og adresserer
orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer med virkeligheden.
Isachsen
2011-06-26 16:35:49 UTC
Permalink
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man
sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert
brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og
film. Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for "sjefinspektør",
for leseren vet jo, at han det han leser om, foregår i England.
Og tilsvarende for militære og andre forhold.
Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket
af og til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og
adresserer orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer
med virkeligheden.
Ja, men det er da helt riktigt.

Isachsen
Jan Kronsell
2011-06-26 21:44:21 UTC
Permalink
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man
sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt forkert
brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og
film. Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for "sjefinspektør",
for leseren vet jo, at han det han leser om, foregår i England.
Og tilsvarende for militære og andre forhold.
Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket
af og til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og
adresserer orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer
med virkeligheden.
Ja, men det er da helt riktigt.
Ikke forstået. På dansk er

captain = kommandør
commander = orlogskaptajn

så når man bytter om på disse grader i oversættelsen bliver det meningsløst.

Jan
Isachsen
2011-06-27 11:48:29 UTC
Permalink
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Den 23.06.2011 kl. 10:38 skrev Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil
man sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt
forkert brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og
film. Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for
"sjefinspektør", for leseren vet jo, at han det han leser om,
foregår i England. Og tilsvarende for militære og andre forhold.
Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket
af og til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og
adresserer orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer
med virkeligheden.
Ja, men det er da helt riktigt.
Ikke forstået. På dansk er
captain = kommandør
commander = orlogskaptajn
så når man bytter om på disse grader i oversættelsen bliver det meningsløst.
Jan
Ops, det fanget jeg visst ikke i farten. Jeg må jo bare give deg rett
igjen uten at det river grunnen under mit eget poeng.

Isachsen
Jan Kronsell
2011-06-27 20:42:29 UTC
Permalink
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Isachsen
Post by Jan Kronsell
Post by Per Vadmand
Den 23.06.2011 kl. 10:38 skrev Per Vadmand
Post by Per Vadmand
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil
man sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt
forkert brug af ordet "patetisk".
Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
"commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og
film. Jan
Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"førstebetjent".
Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for
"sjefinspektør", for leseren vet jo, at han det han leser om,
foregår i England. Og tilsvarende for militære og andre forhold.
Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket
af og til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og
adresserer orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer
med virkeligheden.
Ja, men det er da helt riktigt.
Ikke forstået. På dansk er
captain = kommandør
commander = orlogskaptajn
så når man bytter om på disse grader i oversættelsen bliver det meningsløst.
Jan
Ops, det fanget jeg visst ikke i farten. Jeg må jo bare give deg rett
igjen uten at det river grunnen under mit eget poeng.
Din pointe er jeg helt enig i, så længe graderne passer indbyrdes.

Jan

Isachsen
2011-06-25 10:19:33 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Johan Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt
mennesker fra Georgien) var arketypen for det man dengang mente var
den hvide race. Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var
smukkere end netop georgierne. Han mente desuden, at dette område var
menneskehedens "fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
alvorligt fejl i.
Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist
kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige
"hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
At bruken av begrepet "kaukasier" er så utbredt, skyldes formodentlig,
at UNESCO i sin tid gikk inn for denne hovedinndelingen av
menneskeraser:
A. Kaukasoide
B. Mongoloide
C. Negroide

Under A regnet man foruten de "nordiske" folkene også de "alpine", de
"mediterrane" og de "indiske". Denne klassifiseringen ble lavet av en A.
A. Kroeber, og ble ansett som meget vanlig i tiden efter. Med den
autoritet UNESCO hadde i mange år, er det ikke underlig, at termene
stadig vekk er de mest kjente.

Isachsen
Herluf Holdt, 3140
2011-06-23 08:49:45 UTC
Permalink
Post by Jan Kronsell
Post by Bo M Mogensen
Kaukasier (jeg mener debatten har været her før) men når man
slår det efter i en nutidig ordbog så betyder det det hvide
menneske en der kommer fra Europa - jeg ved ikke om det også
gælder de slaviske folk ? [...]
Begrebet stammer helt tilbage fra omkring 1800, hvor
antropologen Johan Blumenbach mente at mennesker fra
Nordkaukasus (speciewlt mennesker fra Georgien) var arketypen
for det man dengang mente var den hvide race. Blumenbach mente
ikke, at nogen mennesketype var smukkere end netop georgierne.
Han mente desuden, at dette område var menneskehedens
"fødested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
alvorligt fejl i.
Til supplement er her link til to tråde om emnet:

"Kaukasisk anstrøg, 2004 08 25":
<
https://groups.google.com/group/dk.kultur.sprog/browse_thread/thread/35488ddf4c1cc884/bc42ddb7b08e3c29?hl=da&lnk=gst&q=kaukasisk+anstr%C3%B8g#bc42ddb7b08e3c29
Kaukasisk afstamning, 2008 04 27:
<
https://groups.google.com/group/dk.kultur.sprog/browse_thread/thread/7ed01395bfc78cea/9b8b8875a4fb0fc9?hl=da&lnk=gst&q=kaukasisk+afstamning#9b8b8875a4fb0fc9
--
Herluf :·)
Bo M Mogensen
2011-06-23 18:11:35 UTC
Permalink
Den 23-06-2011 04:08, Bo M Mogensen skrev:

Tak for alle svar :)

Mv Bo M Mogensen
Loading...