Discussion:
Farver som efternavne
(for gammel til at besvare)
Bertel Lund Hansen
2005-04-08 23:24:31 UTC
Permalink
Hej alle

Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?

Der er nogle stykker på tysk:

Blau, Schwarz, Braun, Weiß, Roth (?), Grün (sjældent) og
evt.Silber og Gold.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Kim Ludvigsen
2005-04-08 23:47:13 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
I fiktionens verden har vi tante Lilla og hr. Blå. I køkkenet har vi
(eller rettere havde vi) madam Blå.
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Din ven i nøden, lær at bruge Joblisten i Windows XP.
http://kimludvigsen.dk
Torben Frandsen
2005-04-08 23:59:47 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
Jeg spiller jokeren ud: Man kan bære efternavnet 'Farver'. Det kan man også
på tysk (Farber), men så smutter den dobbelte betydning.

Torben
Per Vadmand
2005-04-09 08:13:56 UTC
Permalink
Post by Torben Frandsen
Jeg spiller jokeren ud: Man kan bære efternavnet 'Farver'. Det kan man
også på tysk (Farber), men så smutter den dobbelte betydning.
Og man kan hedde Rosa til fornavn.

Per V.
O(rdblid)
2005-04-09 09:58:30 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Og man kan hedde Rosa til fornavn.
Og så kan man jo også hedde det til efternavn. (Hej, Peter!)

--
Søren O
Peter Bjerre Rosa
2005-04-09 10:31:24 UTC
Permalink
Post by O(rdblid)
Post by Per Vadmand
Og man kan hedde Rosa til fornavn.
Og så kan man jo også hedde det til efternavn. (Hej, Peter!)
Hehe. Mærkeligt, at jeg selv sad og grublede over det indledende spørgsmål,
/uden/ at det nogensinde faldt mig ind, at jeg bare kunne kigge på mig selv
(eller i det mindste på mit sygesikringsbevis).

Mit efternavn er i øvrigt af italiensk oprindelse, og så vidt jeg husker,
var det min italienske tipoldefar, der stod for importen.
--
Mvh. Peter
Per Vadmand
2005-04-09 11:54:29 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by O(rdblid)
Post by Per Vadmand
Og man kan hedde Rosa til fornavn.
Og så kan man jo også hedde det til efternavn. (Hej, Peter!)
Hehe. Mærkeligt, at jeg selv sad og grublede over det indledende
spørgsmål, /uden/ at det nogensinde faldt mig ind, at jeg bare kunne kigge
på mig selv (eller i det mindste på mit sygesikringsbevis).
Mit efternavn er i øvrigt af italiensk oprindelse, og så vidt jeg husker,
var det min italienske tipoldefar, der stod for importen.
Er du i familie med andetegneren Don Rosa?

Per V.
Peter Bjerre Rosa
2005-04-09 17:50:09 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Er du i familie med andetegneren Don Rosa?
Jeg tror det desværre ikke, og Rosa er vist et meget almindeligt efternavn
på de sydeuropæiske kanter. Vi har dog et par vældigt gode tegnere i
familien herhjemme, men i dén grad også det modsatte - jeg er selv et
sørgeligt eksempel på det sidste.
--
Mvh. Peter
Bertel Lund Hansen
2005-04-09 21:38:51 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Jeg tror det desværre ikke, og Rosa er vist et meget almindeligt efternavn
på de sydeuropæiske kanter. Vi har dog et par vældigt gode tegnere i
familien herhjemme, men i dén grad også det modsatte - jeg er selv et
sørgeligt eksempel på det sidste.
Er et sørgeligt eksempel på en dårlig tegner ikke en der er
dygtig?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 10:46:14 UTC
Permalink
Post by O(rdblid)
Post by Per Vadmand
Og man kan hedde Rosa til fornavn.
Og så kan man jo også hedde det til efternavn. (Hej, Peter!)
Det er nu snarere blomsternavnet (eller noget helt andet).
"rød" på italiensk hedder rosso (hunkøn rossa).

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Tom Wagner
2005-04-09 12:29:04 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Det er nu snarere blomsternavnet (eller noget helt andet).
"rød" på italiensk hedder rosso (hunkøn rossa).
Rosa er vel ikke noget helt andet end rød?
Substantivet rose og adjektivet rosa hedder rosa på italiensk.

Hilsen Tom
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 15:31:47 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Rosa er vel ikke noget helt andet end rød?
Substantivet rose og adjektivet rosa hedder rosa på italiensk.
Men der er jo flere betydninger på italiensk end den med farver og blomster.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Herluf Holdt, 3140
2005-04-09 23:11:15 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Tom Wagner
Rosa er vel ikke noget helt andet end rød?
Substantivet rose og adjektivet rosa hedder rosa på italiensk.
Men der er jo flere betydninger på italiensk end den med farver og blomster.
For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Tom Wagner
2005-04-10 11:59:58 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Tom Wagner
Rosa er vel ikke noget helt andet end rød?
Substantivet rose og adjektivet rosa hedder rosa på italiensk.
Men der er jo flere betydninger på italiensk end den med farver og blomster.
For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)
Jeg er ikke så geografisk velorienteret, men hedder bjerget ikke Mont Rose
på fransk og spidsen pointe Dufour på samme sprog?
Ligger spidsen ikke i Svejts/Schweiz/Suisse/Svizzera ...
Jeg forstår ikke, hvad dit eksempel illustrerer?

Hilsen Tom
- der i mange år ironiserede over entalsformen 'en alp', som jeg opfattede
som barnesprog, indtil jeg en dag kom til at kigge i en ordbog.
(At ordet muligvis er influeret af latin albus, hvid, er interessant, men
har vist heller ikke så meget at gøre med vores nuværende farvediskussion).
Herluf Holdt, 3140
2005-04-10 12:52:34 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)
Jeg er ikke så geografisk velorienteret, men hedder bjerget ikke Mont
Rose på fransk og spidsen pointe Dufour på samme sprog?
Ligger spidsen ikke i Svejts/Schweiz/Suisse/Svizzera ...
Jeg forstår ikke, hvad dit eksempel illustrerer?
Det italienske navn "Monte Rosa" skyldes at bjerget, set i aftensolen
fra Comosøen mod øst, faktisk har et rosa skær - når det altså ikke
er dækket af sne.

Mine europakort er ikke detaljerede nok. På flere af dem ser det nærmest
ud som om grænsen mellem Italien og Schweiz er "malet" op over bjergets
top.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
-V-
2005-04-12 23:06:32 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)
Jeg er ikke så geografisk velorienteret, men hedder bjerget ikke Mont
Rose på fransk og spidsen pointe Dufour på samme sprog?
Ligger spidsen ikke i Svejts/Schweiz/Suisse/Svizzera ...
Tom, du har 99 % ret.

Et på mange måder smukt frygtindgydende bjerg, og ikke kun pga. højden.
Man bruger meget sjældent den franske udgave af navnet (medmindre man er
fransk og arrogant), men siger 'Monte Rosa' med mere eller mindre kiksede
dialekter.






-V-
Tom Wagner
2005-04-13 08:26:21 UTC
Permalink
Post by -V-
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)
Jeg er ikke så geografisk velorienteret, men hedder bjerget ikke Mont
Rose på fransk og spidsen pointe Dufour på samme sprog?
Ligger spidsen ikke i Svejts/Schweiz/Suisse/Svizzera ...
Tom, du har 99 % ret.
Et på mange måder smukt frygtindgydende bjerg, og ikke kun pga. højden.
Man bruger meget sjældent den franske udgave af navnet (medmindre man er
fransk og arrogant), men siger 'Monte Rosa' med mere eller mindre kiksede
dialekter.
Tak for svaret.
Jeg forstår ikke bemærkningen om "fransk og arrogant"?

Hilsen Tom

PS Da tråden nu har fået nyt liv, må jeg lige bemærke, at jeg desværre
stadig ikke har forstået pointen med at inddrage bjerget i diskussionen om
ordet rose/rosa. Jeg går ud fra, at navnet henviser til farven, men det er
da muligt, at det har at gøre med blomsten, men ikke "noget helt andet".
Herluf Holdt, 3140
2005-04-13 08:55:43 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
PS Da tråden nu har fået nyt liv, må jeg lige bemærke, at jeg
desværre stadig ikke har forstået pointen med at inddrage bjerget
i diskussionen om ordet rose/rosa. Jeg går ud fra, at navnet henviser
til farven, men det er da muligt, at det har at gøre med blomsten,
men ikke "noget helt andet".
Jeg gentager da gerne denne forklaring (fra i søndags):

»Det italienske navn "Monte Rosa" skyldes at bjerget, set i
aftensolen fra Comosøen mod øst, faktisk har et rosa skær«
--
'rluf :·)
Tom Wagner
2005-04-13 09:51:25 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
»Det italienske navn "Monte Rosa" skyldes at bjerget, set i
aftensolen fra Comosøen mod øst, faktisk har et rosa skær«
Tak skal du ha' - det er logisk nok, det kan jeg godt forstå og har aldrig
betvivlet.
Det er dit svar på Poul Eriks bemærkning: "Men der er jo flere betydninger
på italiensk end den med farver og blomster", som jeg ikke forstår.
Du skriver nemlig: "For eksempel en af Italiens højeste bjergtoppe, Monte
Rosa, 4634 m.
(Den samme bjergtop hedder Dufourspitze i Schweiz)"

Nu spørger jeg igen dumt, pernittengrynet persevererende, rethaverisk og
stædigt pedantisk:
Hvordan kan bjergets navn være et eksempel på, at ordet har *andre*
betydninger end den med farver og blomster? Bjerget hedder sgu da Rosa,
fordi det er rosa, ik' å'?

Hilsen Tom
- der godt kan forstå, hvis du ikke orker at blive ved til den rosenfingrede
dagning.
Herluf Holdt, 3140
2005-04-13 10:12:17 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Tak skal du ha' - det er logisk nok, det kan jeg godt forstå og har
aldrig betvivlet.
Det er dit svar på Poul Eriks bemærkning: "Men der er jo flere
betydninger på italiensk end den med farver og blomster", som jeg
ikke forstår. Du skriver nemlig: "For eksempel en af Italiens højeste
bjergtoppe, Monte Rosa, 4634 m. [...]
Nu spørger jeg igen dumt, pernittengrynet persevererende, rethaverisk
Hvordan kan bjergets navn være et eksempel på, at ordet har *andre*
betydninger end den med farver og blomster? Bjerget hedder sgu da
Rosa, fordi det er rosa, ik' å'?
Min fejl.

Jeg ville gerne have Monte Rosa med i tråden, men kom til at putte
det ind som svar på et forkert indlæg. Men bjerget er i hvert fald
ikke en blomst. :-) Forklaringen på bjergets navn fandt jeg først
efter at jeg havde sendt det første indlæg.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Tom Wagner
2005-04-10 11:40:26 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Men der er jo flere betydninger på italiensk end den med farver og blomster.
Ja, men med mit (u)kendskab til italiensk er der vel ingen af dem, der er
oplagte?
Hvilken kunne det fx være?

Hilsen Tom
Poul Erik Jørgensen
2005-04-10 13:58:39 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Poul Erik Jørgensen
Men der er jo flere betydninger på italiensk end den med farver og blomster.
Ja, men med mit (u)kendskab til italiensk er der vel ingen af dem,
der er oplagte?
Hvilken kunne det fx være?
*Mit* ukendskab kan du næppe overgå ;-)
Jeg er ikke særligt tilhænger af betydningen "rosa", så vel hellere planten
"rose". "Rose" kan man jo også hedde i Tyskland, i Danmark, i Frankrig og i
England.

En yderligere betydning er if. min urgamle italiensk-tyske ordbog: "vom
Wasser ausgehöhlte Stelle, Schlucht", "Regen- oder Gießbach".

Men dette interessante spørgsmål burde nok snarere afklares i en
nyhedsgruppe for italiensk - hvis der er sådan én.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Poul B
2005-04-09 05:14:08 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
Ifølge Danmarks Statistik er der i hvert fald følgende (tallene er fra
2005):

Rød (44)
Graa (3)
Graae (242)
Sort (97)
Gul (27)
Rosa (57)
Himmelblå (4)

Lidt uden for nummer:
Mørk (1102)
Lys (3)

Wikipedia nævner også guld, sølv, bronze og kobber som farver, men tæller
de? Tallene for dem er:

Guld (153)
Sølver (29)
Bronze (17)
Kobber (12)

Jeg har sikkert glemt et par stykker, men listen skulle dække de fleste.

--
Poul
Ruth Nielsen
2005-04-09 05:51:48 UTC
Permalink
"Poul B" skrev i en meddelelse
Post by Poul B
Post by Bertel Lund Hansen
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
Ifølge Danmarks Statistik er der i hvert fald følgende (tallene er fra
Rød (44)
Graa (3)
Graae (242)
Sort (97)
Gul (27)
Rosa (57)
Himmelblå (4)
Jeg mener, at der i en af Kleists romaner eller fortællinger er en Hr.
Zinnober, det er jo navnet på en rød farve. (Af latin cinnabaris, gr.
kinnabari fra pers.) rødt, kviksølvholdigt minera; en rød farve.
Post by Poul B
Mørk (1102)
Lys (3)
Jeg synes ikke Mørk er uden for nummer. Der er mange, som hedder Mørk og
Mørch på dansk/i Danmark.


Ruth
Poul B
2005-04-09 11:19:05 UTC
Permalink
Post by Ruth Nielsen
Post by Poul B
Mørk (1102)
Lys (3)
Jeg synes ikke Mørk er uden for nummer. Der er mange, som hedder Mørk
og Mørch på dansk/i Danmark.
Ja, tallet for "Mørk" har jeg allerede nævnt, og "Mørch" bæres af 1160
personer. Og så er der vel også et navn som "Blond" (112 personer).

--
Poul
Herluf Holdt, 3140
2005-04-09 06:00:23 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
- Rosa
- Guhle
--
'rluf
Jens Brix Christiansen
2005-04-09 07:39:36 UTC
Permalink
On Sat, 09 Apr 2005 01:24:31 +0200, Bertel Lund Hansen
Post by Bertel Lund Hansen
Hej alle
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
Blau, Schwarz, Braun, Weiß, Roth (?), Grün (sjældent) og
evt.Silber og Gold.
Nogle af de tyske har været så længe i dansk at de lydligt er helt
integreret i sproget. Det gælder i hvert fald Weiss og Schwarz, men
jeg er måske farvet af at jeg kender nogle ærkedanskere der hedder
det.

Af den slags oprindeligt lånte farvenavne er der også Tschernia, men
det er nok for langt ude i gråzonen.
Bertel Lund Hansen
2005-04-09 12:01:03 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Nogle af de tyske har været så længe i dansk at de lydligt er helt
integreret i sproget. Det gælder i hvert fald Weiss og Schwarz, men
jeg er måske farvet af at jeg kender nogle ærkedanskere der hedder
det.
Vi har da en Weis her i gruppen, og jeg havde elever fra en
familie der hedder Schwarz.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 15:47:30 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Vi har da en Weis her i gruppen, og jeg havde elever fra en
familie der hedder Schwarz.
Så kan tyskere jo også have lidt længere typer som Schwarzkopf,
Schwarzhaupt, Weißkopf, Weißhaupt, Rotkopf, Rothaupt, Gehlkopf, Gehlhaupt,
eller Schwarzmann, Weißmann, Rothmann etc., I kan selv søge - samt
naturligvis Kahlkopf, Kahlhaupt, Kahlmann, for dem der ingen hårfarve har at
prale med.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Sebastjan in Malta
2005-04-10 07:08:40 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Jens Brix Christiansen
Nogle af de tyske har været så længe i dansk at de lydligt er helt
integreret i sproget. Det gælder i hvert fald Weiss og Schwarz, men
jeg er måske farvet af at jeg kender nogle ærkedanskere der hedder
det.
Vi har da en Weis her i gruppen, og jeg havde elever fra en
familie der hedder Schwarz.
Som barn har jeg hørt påstået at (tysksprogede) farve-navne som
Schwarz (osv.) skulle være særlig almindelige i jødiske slægter. Jeg
har ikke kunnet finde dette bekræftet nogetsteds. Kan der under
besættelsens jødeforfølgelser have verseret hisorier om at Gestapo
uden grundlag antog personer med disse navne for jøder?

Sebastjan
Bertel Lund Hansen
2005-04-10 08:55:36 UTC
Permalink
Post by Sebastjan in Malta
Som barn har jeg hørt påstået at (tysksprogede) farve-navne som
Schwarz (osv.) skulle være særlig almindelige i jødiske slægter. Jeg
har ikke kunnet finde dette bekræftet nogetsteds. Kan der under
besættelsens jødeforfølgelser have verseret hisorier om at Gestapo
uden grundlag antog personer med disse navne for jøder?
Prøv at følge tråden i den tyske gruppe. Der er en lang sidegren
om jødiske forhold i forbindelse med navnene.

<news:de.etc.sprache.deutsch>

Tråden starter her:

<news:***@40tude.net>

Overskrift: Farben als Nachname
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Aage Andersen
2005-04-09 09:56:29 UTC
Permalink
"Bertel Lund Hansen"
Post by Bertel Lund Hansen
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe om farver som
navne. På dansk kan jeg lige komme i tanker om Hvid og Grøn og
Brun. Er der andre?
Var der ikke en fru Violet i Matador?

Aage
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 10:48:14 UTC
Permalink
Post by Aage Andersen
Var der ikke en fru Violet i Matador?
- udtalt vajolet. Så navnet har formentlig været tænkt som engelsk.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Per Vadmand
2005-04-09 11:58:10 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Aage Andersen
Var der ikke en fru Violet i Matador?
- udtalt vajolet. Så navnet har formentlig været tænkt som engelsk.
Men det var hendes fornavn. Hun hed Vinter til efternavn. Sjovt nok kan man
gså hedde Sommer og Høst, men ikke Vår eller Forår - der er i hvert fald
ingen på Danmarks Statistiks liste. (Man kan vist både hedde Spring og
Frühling, men jeg har ikke fundet nogen Primavera'er).

Per V.
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 15:38:21 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Men det var hendes fornavn. Hun hed Vinter til efternavn. Sjovt nok
kan man gså hedde Sommer og Høst, men ikke Vår eller Forår - der er i
hvert fald ingen på Danmarks Statistiks liste. (Man kan vist både
hedde Spring og Frühling, men jeg har ikke fundet nogen Primavera'er).
Man kan hedde Lenz på tysk. Det skal være en kortform til Lorenz (sml.
Konrad/ Kunz, Heinrich/ Hinz), og vist ikke Lenz = vår.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Kevin Edelvang
2005-04-09 15:42:42 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
(Man kan vist både hedde Spring og
Frühling, men jeg har ikke fundet nogen Primavera'er).
Sådan en kender jeg. Han hedder Luciano til fornavn og bor i Rom.

Mvh
Kevin Edelvang
Bertel Lund Hansen
2005-04-09 12:01:33 UTC
Permalink
Post by Aage Andersen
Var der ikke en fru Violet i Matador?
Det var vist et fornavn.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Poul Erik Jørgensen
2005-04-09 15:39:34 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Aage Andersen
Var der ikke en fru Violet i Matador?
Det var vist et fornavn.
Ja, det var *fornavnet*.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Ralph
2005-04-09 17:38:13 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Hej alle
Der er lige kommet en tråd i den tyske sproggruppe
Blau, Schwarz, Braun, Weiß, Roth (?), Grün (sjældent) og
evt.Silber og Gold.
Frit efter hukommelsen har ATS en person der hedder
Scwartegelbegruneweisserotebraunenegger - Arnold til fornavn.
--
venligst
Ralph
Loading...