Discussion:
brændeovn på svensk
(for gammel til at besvare)
Sybil
2007-08-27 13:12:19 UTC
Permalink
Hej

Jeg snakkede med en svensk veninde i dag, og jeg skulle forklare om vores
brændeovn. Det forstod hun ikke, så jeg fandt et billede af en. Hun kunne
komme i tanke om et svensk ord for brændeovn, og netordbogen hjalp heller
ikke.
Derfor spørger jeg nu jer, hvad hedder en brændeovn på svensk?

På forhånd tak

Majken
Bjarne K.
2007-08-27 13:28:20 UTC
Permalink
Post by Sybil
Hej
Jeg snakkede med en svensk veninde i dag, og jeg skulle forklare om vores
brændeovn. Det forstod hun ikke, så jeg fandt et billede af en. Hun kunne
komme i tanke om et svensk ord for brændeovn, og netordbogen hjalp heller
ikke.
Derfor spørger jeg nu jer, hvad hedder en brændeovn på svensk?
På forhånd tak
Majken
Søgte efter en Varde Ovne med "site:.se" på google og der stod på en
hjemmeside at de var braskamintillverkare, så det hedder vel en Braskamin.
Sikke noget bras ;o)

http://www.vvsinfo.se/templates/Page.aspx?id=129
--
Med venlig hilsen

Bjarne K.
Holst
2007-08-27 13:30:02 UTC
Permalink
Post by Sybil
Derfor spørger jeg nu jer, hvad hedder en brændeovn på svensk?
Braskamin.
Poul E. Jørgensen
2007-08-27 13:35:56 UTC
Permalink
Post by Bjarne K.
Braskamin.
Hvad er bras for noget?
--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Holst
2007-08-27 14:02:06 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Bjarne K.
Braskamin.
Hvad er bras for noget?
Det ved jeg ikke, men ne.se skriver:

brasa

bra`sa subst. ~n brasor
ORDLED: bras-an
• mindre, uppgjord eld avsedd att värma och skapa stämning; vanl. i
öppen spis e.d. men äv. i det fria {efyr 2}: majbrasa; stockvedsbrasa;
tända en ~; göra upp en ~; en munter ~ brann i spisen
BET.NYANS: utvidgat om material (ved) avsett att bilda brasa: det ligger
en färdig ~ av björkved och väntar i spisen
HIST.: sedan 1681; svenskt ord; till sv. dial. brasa 'spraka, brinna';
av ljudhärmande urspr.
Herluf Holdt, 3140
2007-08-27 14:08:04 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Bjarne K.
Braskamin.
Hvad er bras for noget?
Brasa er ilden eller det bål man tænder i et komfur,
en brændeovn eller en pejs.

Den svenske "RO" skriver om braskamin:
gjutjärnskamin försedd med glaslucka.
--
Herluf :·)
Helge S
2007-08-27 14:10:28 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Bjarne K.
Braskamin.
Hvad er bras for noget?
Bras er mere ildsted eller bål. Oven hedder ugn udtales omtrent "ångn".
Komfur hedder spis. Tit henviser spis både tilberedningsstedet og
varmekilden. I gamle dage og i små huse var det det samme.
Holst
2007-08-27 14:39:44 UTC
Permalink
Post by Helge S
Bras er mere ildsted eller bål. Oven hedder ugn udtales omtrent "ångn".
Komfur hedder spis. Tit henviser spis både tilberedningsstedet og
varmekilden. I gamle dage og i små huse var det det samme.
Hedder en pejs ikke også en spis?
Helge S
2007-08-27 15:49:43 UTC
Permalink
Post by Holst
Post by Helge S
Bras er mere ildsted eller bål. Oven hedder ugn udtales omtrent "ångn".
Komfur hedder spis. Tit henviser spis både tilberedningsstedet og
varmekilden. I gamle dage og i små huse var det det samme.
Hedder en pejs ikke også en spis?
Ja, en pejs kan både hedde en bras og en spis. Pejsen har vel oprindeligt
også en dobbeltfunktion.
Helge S
2007-08-27 17:18:29 UTC
Permalink
Post by Helge S
Post by Holst
Post by Helge S
Bras er mere ildsted eller bål. Oven hedder ugn udtales omtrent "ångn".
Komfur hedder spis. Tit henviser spis både tilberedningsstedet og
varmekilden. I gamle dage og i små huse var det det samme.
Hedder en pejs ikke også en spis?
Ja, en pejs kan både hedde en bras og en spis. Pejsen har vel oprindeligt
også en dobbeltfunktion.
Hvis man vil præcisere, kan man sige en öppen spis om en pejs.
Siger man ikke også et åbent ildsted på dansk?
Bertel Lund Hansen
2007-08-27 21:32:32 UTC
Permalink
Post by Helge S
Hvis man vil præcisere, kan man sige en öppen spis om en pejs.
Siger man ikke også et åbent ildsted på dansk?
Jo.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Poul E. Jørgensen
2007-08-27 14:44:21 UTC
Permalink
Post by Helge S
Post by Poul E. Jørgensen
Hvad er bras for noget?
Bras er mere ildsted eller bål.
Har det noget at gøre med dansk "brase" - fx "de kogte og brasede i
køkkenet"?
--
Poul E. Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Herluf Holdt, 3140
2007-08-27 15:15:28 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Post by Helge S
Post by Poul E. Jørgensen
Hvad er bras for noget?
Bras er mere ildsted eller bål.
Har det noget at gøre med dansk "brase" - fx "de kogte
og brasede i køkkenet"?
Mine relativt nye svenske ordbøger har ikke noget verbum
(bras, brasa eller brassa) i den betydning. Men ifølge DEO
er der alligevel en sammenhæng. Substantivet "brasa" nævnes.
Det kan sikkert også ses i ODS. Har ikke kigget dér endnu.

Jeg må have fat i en ordentlig dansk-svensk ordbog, så jeg
kan se hvad "brasekartofler" hedder på svensk. Gætter på
"stekt potatis".
:-)
--
Herluf :·)
Jens Brix Christiansen
2007-08-27 21:04:14 UTC
Permalink
On Mon, 27 Aug 2007 17:15:28 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
Post by Herluf Holdt, 3140
Jeg må have fat i en ordentlig dansk-svensk ordbog, så jeg
kan se hvad "brasekartofler" hedder på svensk. Gætter på
"stekt potatis".
Exakt!
--
(indlægget slutter her)
Jens Brix Christiansen
2007-08-27 21:01:48 UTC
Permalink
Oven hedder ugn udtales omtrent "ångn". ¨
Deromkring. Jeg synes det er tættere på "yngn".
--
(indlægget slutter her)
Sybil
2007-08-27 14:14:32 UTC
Permalink
Mange tak for de gode og hurtige svar :-)

Majken
Jens Brix Christiansen
2007-08-27 20:59:26 UTC
Permalink
Post by Sybil
Derfor spørger jeg nu jer, hvad hedder en brændeovn på svensk?
Du har fået en masse gode svar om "braskamin". Det er også værd at
nævne "vedugn". Det ligger lige for, idet "ved" betyder "brænde" og
"ugn" "ovn.

Ordet "vedugn" bruges mest om en brændefyret kakkelovn til opvarmning
af en bastu (finsk: sauna) og om en brændefyret bageovn, fx til
pizzaer (svensk: pizzor).
--
(indlægget slutter her)
Ragnar otterstad
2007-08-29 07:42:06 UTC
Permalink
Post by Sybil
Hej
Jeg snakkede med en svensk veninde i dag, og jeg skulle forklare om vores
brændeovn. Det forstod hun ikke, så jeg fandt et billede af en. Hun kunne
komme i tanke om et svensk ord for brændeovn, og netordbogen hjalp heller
ikke.
Derfor spørger jeg nu jer, hvad hedder en brændeovn på svensk? På forhånd
tak
Majken
De skandinaviske ord er :'

Norsk : ovn

Svensk : ugn

HVorfor man på dansk skal have med " brænde " er for mig en gåde !!

mvh
Herluf Holdt, 3140
2007-08-29 07:54:49 UTC
Permalink
Post by Ragnar otterstad
De skandinaviske ord er :'
Norsk : ovn
Svensk : ugn
HVorfor man på dansk skal have med " brænde " er for mig
en gåde !!
Måske for at skelne den fra en bageovn, eller andre ovntyper?

P.s. I går var jeg i Sverige for at erhverve Norstedts
dansk-svenska ordbok (1980/2003). Under opslaget
'brændeovn' står der:

*brændeovn* brännugn, tegelugn, porslinsugn.

Ikke noget om 'braskamin'. :-)
--
Herluf :·)
Jana
2007-08-29 08:15:45 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Ragnar otterstad
De skandinaviske ord er :'
Norsk : ovn
Svensk : ugn
HVorfor man på dansk skal have med " brænde " er for mig
en gåde !!
Måske for at skelne den fra en bageovn, eller andre ovntyper?
P.s. I går var jeg i Sverige for at erhverve Norstedts
dansk-svenska ordbok (1980/2003). Under opslaget
*brændeovn* brännugn, tegelugn, porslinsugn.
Ikke noget om 'braskamin'. :-)
På svenska är brännugn något helt annat än en braskamin. Brännugnen
används endast industriellt, för att hetta upp ex. keramik eller glas,
och är konstruerad för att avge en avsevärt högre temperatur än en
vanlig braskamin.

Men om nu ordet "brændeovn*" i danskan kan användas för att beteckna
bägge dessa, så gissar jag att du hittat en brist i Nordstedts ordbok.
--
A noise annoys an oyster
Jens Brix Christiansen
2007-08-29 08:34:46 UTC
Permalink
Post by Jana
Men om nu ordet "brændeovn*" i danskan kan användas för att beteckna
bägge dessa, så gissar jag att du hittat en brist i Nordstedts ordbok.
Det har det i hvert fald kunnet tidligere. Jeg ved ikke om man nu om
dage foretrækker "brændovn" for den slags ovne som man brænder
keramik, lertøj, porcelæn osv. i - bare for at kunne skelne den fra en
brændeovn der bruges til opvarming i en stue.

Når der er tale om keramik og lignende, er første led et verbum
(svarende til svensk "bränna"). Når der er tale om opvarming, er
første led et substantiv (svarende til svensk "ved").
--
(indlægget slutter her)
Bertel Lund Hansen
2007-09-02 08:25:32 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Post by Jana
Men om nu ordet "brændeovn*" i danskan kan användas för att beteckna
bägge dessa, så gissar jag att du hittat en brist i Nordstedts ordbok.
Det har det i hvert fald kunnet tidligere. Jeg ved ikke om man nu om
dage foretrækker "brændovn" for den slags ovne som man brænder
keramik, lertøj, porcelæn osv. i - bare for at kunne skelne den fra en
brændeovn der bruges til opvarming i en stue.
Det er nogen tid siden jeg beskæftigede mig med keramik, men jeg
tror at man vil sige "keramikovn" eller evt. "brændeovn til
keramik" hvis man vil specificere hvordan den fyres. Der bruges
også både gas- og elovne til det.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Jens Brix Christiansen
2007-08-29 08:20:46 UTC
Permalink
On Wed, 29 Aug 2007 09:54:49 +0200, "Herluf Holdt, 3140"
Post by Herluf Holdt, 3140
P.s. I går var jeg i Sverige for at erhverve Norstedts
dansk-svenska ordbok (1980/2003). Under opslaget
*brændeovn* brännugn, tegelugn, porslinsugn.
Ikke noget om 'braskamin'. :-)
Det er vel fordi det er en ret ny udvikling af sproget, svarende til
den eksplosive udbredelse af brændeovne inden for de sidste ca. 25 år,
at man har fået den specifikke betydning af "brændeovn" på dansk. Den
svenske "braskamin" er også specifik - nemlig en lukket brændeovn med
glas i lugen så man kan se flammerne. Det er nok ikke 100 %
overlappende med det danske ord "brændeovn", men også på svensk drejer
det sig om en glose der har fået en specifik betydning inden for de
seneste årtier.

Denne artikel (på svensk) giver på indirekte vis en ret god
fornemmelse af hvad "braskamin" dækker over:

http://www.radron.se/templates/test____4069.asp
--
(indlægget slutter her)
Herluf Holdt, 3140
2007-08-29 08:42:17 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Post by Herluf Holdt, 3140
P.s. I går var jeg i Sverige for at erhverve Norstedts
dansk-svenska ordbok (1980/2003). Under opslaget
*brændeovn* brännugn, tegelugn, porslinsugn.
Ikke noget om 'braskamin'. :-)
Det er vel fordi det er en ret ny udvikling af sproget, svarende til
den eksplosive udbredelse af brændeovne inden for de sidste ca.
25 år, at man har fået den specifikke betydning af "brændeovn"
på dansk. Den svenske "braskamin" er også specifik - nemlig en
lukket brændeovn med glas i lugen så man kan se flammerne.
Det er nok ikke 100 % overlappende med det danske ord
"brændeovn", men også på svensk drejer det sig om en glose
der har fået en specifik betydning inden for de seneste årtier.
Denne artikel (på svensk) giver på indirekte vis en ret god
http://www.radron.se/templates/test____4069.asp
(Man skal selv søge ordet). Det passer også meget bedre med mit
tidligere citat fra SAOL ("svensk RO"):
*braskamin* gjutjärnskamin försedd med glaslucka.

Ovnene i Janas svar her i tråden, må vel nærmest på dansk hedde
henholdsvis teglværksovne til brænding af tegl og ovne til
porcelænsbrænding, m.m.
--
Herluf :·)
Per Vadmand
2007-08-29 09:21:43 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Ovnene i Janas svar her i tråden, må vel nærmest på dansk hedde
henholdsvis teglværksovne til brænding af tegl og ovne til
porcelænsbrænding, m.m.
En ovn uden forstavelse er vel på dansk typisk noget, man bager eller steger
i.

Per V
--
Nu har den sure, gamle mand sørme skrevet en roman til! Læs om den her:
http://home0.inet.tele.dk/perve/skoenlitteratur.htm
Thomas S
2007-08-29 16:14:17 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Post by Herluf Holdt, 3140
Ovnene i Janas svar her i tråden, må vel nærmest på dansk hedde
henholdsvis teglværksovne til brænding af tegl og ovne til
porcelænsbrænding, m.m.
En ovn uden forstavelse er vel på dansk typisk noget, man bager eller steger
i.
Eller en klippehule, men det er nok mest i turistsammenhænge, man
støder på den slags.
Loading...