Post by Ruth NielsenCarpe diem, skal det i ét ord eller i to? Og hvad er det nu det betyder?
Ruth
Du har fået udmærkede svar ovenfor, men lad mig blot tilføje, at
udtrykket stammer fra Horats' carmina, I, 11:
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati,
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositia debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longe reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Mit latin er for rustent til at vove at oversætte Horats, og jeg har
ikke en publiceret dansk oversættelse ved hånden herhjemme, så her er
John Coningtons engelske i stedet:
Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against
the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope
be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.
Det er selvfølgelig den sidste linie, carpe diem quam minimum credula
postero - grib dagen, stol mindst muligt på i morgen, der er blevet mest
berømt, men jeg synes nu at hele digtet er ganske nysseligt.
I øvrigt er carpe's egentlige hovedbetydning sådan noget som pluk eller
høst, men "grib dagen" er den konventionelle oversættelse.
--
*/*Beatrice, I love my phonograph, but you have broke my windin' chain
And you've taken my lovin', and give it to your other man
Now, we played it on the sofa, now, we played it 'side the wall
But my needles have got rusty, and it will not play at all*/*