Discussion:
To spøjse oversættelser på Netflix og DR
(for gammel til at besvare)
Bertel Lund Hansen
2023-07-16 18:35:47 UTC
Permalink
I dag så jeg en udsendelse på Netflix hvor "mundane" blev oversat til
"mondæn". Der er det rigtige ved det at ordene har samme udspring, men
de har fået noget forskellige betydninger på de to sprog. "Mundane"
betyder nærmest "kedelig", mens "mondæn" om en person betyder at
vedkommende gerne vil more sig eller tilhører overklassen. Brugt om en
foreteelse siger det at det er en fornøjelse som overklassen gerne opsøger.

Ordene stammer fra latin "mundus" der betyder "verden", men verden kan
jo både være kedelig og fornøjelig. Deraf de forskellige betydninger.
--
Bertel, Denmark
Bertel Lund Hansen
2023-07-16 18:39:47 UTC
Permalink
Bertel Lund Hansen wrote:

Jeg glemte lige den anden oversættelsesfejl der er ret grov. Det varDR
der sendte en fransksproget udsendelse der handlede om en greve, og
"greve" på fransk hedder "le comte", men det blæev oversat med
"tælleren" (en mand der tæller). "At tælle" på fransk hedder "conter",
og første stavelse udtales præcis som den første i "comte". Men det gav
ikke meget mening i udsendelsen at den noble mand der tydeligvis var
adelig (det fremgik af sammenhængen), blev kaldt en tæller.
--
Bertel, Denmark
Hans Henrik Hansen
2023-07-16 20:37:38 UTC
Permalink
"At tælle" på fransk hedder "conter", og første stavelse udtales præcis
som den første i "comte"
Men det staves nu retteligt "compter"! :)
--
med venlig hilsen, Hans
weis
2023-07-17 03:42:46 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Jeg glemte lige den anden oversættelsesfejl der er ret grov. Det varDR
der sendte en fransksproget udsendelse der handlede om en greve, og
"greve" på fransk hedder "le comte", men det blæev oversat med
"tælleren" (en mand der tæller).
Gad vide om et eventyr ville blive oversat som en fe-tælling eller en
fe-greve.
Carl Alex Friis Nielsen
2023-07-17 16:47:10 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Jeg glemte lige den anden oversættelsesfejl der er ret grov. Det varDR
der sendte en fransksproget udsendelse der handlede om en greve, og
"greve" på fransk hedder "le comte", men det blæev oversat med
"tælleren" (en mand der tæller). "At tælle" på fransk hedder "conter",
og første stavelse udtales præcis som den første i "comte". Men det gav
ikke meget mening i udsendelsen at den noble mand der tydeligvis var
adelig (det fremgik af sammenhængen), blev kaldt en tæller.
COUNT THE MONEY!!!!!

Jeg erindrer omtale af en Uzi som en israelsk ubådsriffel.

Loading...