Discussion:
Murakami på engelsk
(for gammel til at besvare)
Anders Søe Plougsgaard
2007-05-20 21:25:19 UTC
Permalink
Politikens bibliopat har lokkede mig med på Hakuri Murakami-vognen lige før
den seneste danske oversættelse kom i fredags. Jeg er ret vild med ham, og
har som vanligt også læst hvad wikipedia skriver om ham.

Her findes en samlet oversigt over hvad manden har skrevet. Titlen står
først på transcriberet japansk og så på engelsk. Det ser interessant ud:

Sekai no owari to hadoboirudo wandarando - Hard-Boiled Wonderland and the
End of the World
Dansu dansu dansu - Dance Dance Dance
Afuta Daku - After Dark
Chugoku-yuki no surou boto - A Slow Boat to China
Hantingu naifu - Hunting Knife

Rigtig mange af ordene er næppe japanske, men snarere japanske måder at
udtale engelske ord på - med mindre japansk og engelsk da er beslægtet ad
veje jeg endnu ikke har hørt om...

Så det lader til at Murakami ofte giver sine bøger engelske titler. Men det
er alligevel mærkeligt, for rigtig engelsk er det alligevel ikke. Én ting er
at visse konsonantsammenstød åbenbart ikke er rare, så 'after' f.eks. bliver
til 'afuta', men mange af ordene er endnu sværere at genkende hvis ikke man
ser dem sammen med oversættelsen.

Betyder det at Japanere ikke kan udtale engelsk? Jeg har hørt hvor sjovt det
kan lyde når kinesere gør det, at man kalder det Chinglish og alt det dér,
men hvordan forholder det sig med japanere?

mvh.
Anders Søe Plougsgaard
Thomas S
2007-05-20 23:03:46 UTC
Permalink
Post by Anders Søe Plougsgaard
Så det lader til at Murakami ofte giver sine bøger engelske titler. Men det
er alligevel mærkeligt, for rigtig engelsk er det alligevel ikke.
Her er nogle flere eksempler på det mærkelige engelske taget fra min
filmhylde:

Batoru rowaiaru (Battle Royale)
Rupan sansei: Fûma ichizoku no inbô (Lupin III The Fuma Conspiracy -
Lupin er efterkommer af den franske forfatter Maurice Leblancs
gentlemantyv Arsene Lupin, men kommer altså i Japan til at hedde
Rupan)
Heung gong yau gok hor lei wood (Hong Kong Hollywood)
Suchîmubôi (Steamboy)

Det man nok bare skal huske på her er, at ordene har været igennem
dobbelt transkription. De er oprindeligt engelske, franske, whatever,
skrevet med latinske bogstaver, hvorfra de bliver skrevet så godt det
nu lader sig gøre i et japansk skriftsystem, måske kanji, måske et af
de andre skriftsystemer. Derefter er disse skrifttegn, så igen blev
oversat til latinske bogstaver, så godt det nu lader sig gøre.

Men det er for så vidt misvisende: Japanerne siger og skriver ikke
Rupan Sensei, men ルパン三世, hvilket muligvis er det tætteste på en
gengivelse af ordet Lupin på japansk. Så den mest fair transskription
havde vel egentlig været Lupin og ikke Rupan. -pin udtales jo -pan, og
der er ikke den store forskel på L og R.

Et dansk forlag udgav fornylig en Tintin-avis, hvor man kunne læse
Tintins navn på fremmede sprog. Her blev det bl.a. påstået, at hans
navn på japansk er Tan tan. Det er jo noget vrøvl. På japansk hedder
han タンタン. Tin udtales jo netop på fransk meget a la tan, så hvis vi
tager det franske ord, skriver det efter bedste evne med japanske
tegn, og derefter oversætter de japanske tegn til dansk, så vil vi
uværgeligt ende i et lydefterlignende ord a la Tang tang eller Tan
tan. Det er ikke noget udtryk for, at han har et andet navn på
japansk, blot at der sker nogle forvanskninger i stavemåde, hvis vi
bliver ved med at skifte skrifttegn.

Du skal nok forvente, at Murakami oprindeligt har brugt et japansk
skriftsprog og de af dig nævnte titler, der for har været igennem en
lignende forvanskning.
rusc
2007-05-21 07:20:17 UTC
Permalink
Post by Anders Søe Plougsgaard
Så det lader til at Murakami ofte giver sine bøger engelske titler. Men det
er alligevel mærkeligt, for rigtig engelsk er det alligevel ikke. Én ting er
at visse konsonantsammenstød åbenbart ikke er rare, så 'after' f.eks. bliver
til 'afuta', men mange af ordene er endnu sværere at genkende hvis ikke man
ser dem sammen med oversættelsen.
Det er rigtigt set. Japanere foretrækker stavelser der kun består af
konsonant+vokal(+nasal?). Hvis de indlåner ord med konsonantgrupper,
indskyder de derfor som regel et u som støttevokal mellem
konsonanterne.
Post by Anders Søe Plougsgaard
Betyder det at Japanere ikke kan udtale engelsk? Jeg har hørt hvor sjovt det
kan lyde når kinesere gør det, at man kalder det Chinglish og alt det dér,
men hvordan forholder det sig med japanere?
Japanere kan naturligvis, lige som alle andre, udtale engelsk hvis de
lærer det. De er bl.a. kendt for ikke at lave forskel på l og r, men
det kan de selvfølgelig lære.

Når japanere indlåner engelske ord så tillemper de udtalen, nøjagtig
lige som alle andre sprog gør, så den passer til deres eget sprogs
udtaleregler. På samme måde udtaler danskere normalt 'computer,
printer, weekend' osv. så de svarer til danske udtaleregler, og ikke
de engelske.

Loading...