Anders Søe Plougsgaard
2007-05-20 21:25:19 UTC
Politikens bibliopat har lokkede mig med på Hakuri Murakami-vognen lige før
den seneste danske oversættelse kom i fredags. Jeg er ret vild med ham, og
har som vanligt også læst hvad wikipedia skriver om ham.
Her findes en samlet oversigt over hvad manden har skrevet. Titlen står
først på transcriberet japansk og så på engelsk. Det ser interessant ud:
Sekai no owari to hadoboirudo wandarando - Hard-Boiled Wonderland and the
End of the World
Dansu dansu dansu - Dance Dance Dance
Afuta Daku - After Dark
Chugoku-yuki no surou boto - A Slow Boat to China
Hantingu naifu - Hunting Knife
Rigtig mange af ordene er næppe japanske, men snarere japanske måder at
udtale engelske ord på - med mindre japansk og engelsk da er beslægtet ad
veje jeg endnu ikke har hørt om...
Så det lader til at Murakami ofte giver sine bøger engelske titler. Men det
er alligevel mærkeligt, for rigtig engelsk er det alligevel ikke. Én ting er
at visse konsonantsammenstød åbenbart ikke er rare, så 'after' f.eks. bliver
til 'afuta', men mange af ordene er endnu sværere at genkende hvis ikke man
ser dem sammen med oversættelsen.
Betyder det at Japanere ikke kan udtale engelsk? Jeg har hørt hvor sjovt det
kan lyde når kinesere gør det, at man kalder det Chinglish og alt det dér,
men hvordan forholder det sig med japanere?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
den seneste danske oversættelse kom i fredags. Jeg er ret vild med ham, og
har som vanligt også læst hvad wikipedia skriver om ham.
Her findes en samlet oversigt over hvad manden har skrevet. Titlen står
først på transcriberet japansk og så på engelsk. Det ser interessant ud:
Sekai no owari to hadoboirudo wandarando - Hard-Boiled Wonderland and the
End of the World
Dansu dansu dansu - Dance Dance Dance
Afuta Daku - After Dark
Chugoku-yuki no surou boto - A Slow Boat to China
Hantingu naifu - Hunting Knife
Rigtig mange af ordene er næppe japanske, men snarere japanske måder at
udtale engelske ord på - med mindre japansk og engelsk da er beslægtet ad
veje jeg endnu ikke har hørt om...
Så det lader til at Murakami ofte giver sine bøger engelske titler. Men det
er alligevel mærkeligt, for rigtig engelsk er det alligevel ikke. Én ting er
at visse konsonantsammenstød åbenbart ikke er rare, så 'after' f.eks. bliver
til 'afuta', men mange af ordene er endnu sværere at genkende hvis ikke man
ser dem sammen med oversættelsen.
Betyder det at Japanere ikke kan udtale engelsk? Jeg har hørt hvor sjovt det
kan lyde når kinesere gør det, at man kalder det Chinglish og alt det dér,
men hvordan forholder det sig med japanere?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard