Discussion:
Fra BBC Persian Service
(for gammel til at besvare)
translat
2010-08-21 15:41:30 UTC
Permalink
I det forsinkede voksenuddannelsesforløb, jeg gennemgår, er jeg nu
nået til en tekst på BBC Persian Service’
http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2010/08/100820_l41_uk_museums_1b_tourists.shtml
hvor der som overskrift står:
موزه ها با جذب توریست برای بریتانیا یک میلیارد پوند آوردند
hvilket jeg forstår som noget i retning af:
”By attracting tourists, museums have brought one billion pounds to
Britain.”
Hvad jeg ikke ganske forstår, er betydningen af ordet ها .

Hvis nogen her kender den, hører jeg gmeget erne om det. Ordet
efindes ikke i Lambtons Persian Dic
Poul E. Jørgensen
2010-08-21 20:28:31 UTC
Permalink
Post by translat
موزه ها با جذب توریست برای بریتانیا یک میلیارد پوند آوردند
”By attracting tourists, museums have brought one billion pounds to
Britain.”
Hvad jeg ikke ganske forstår, er betydningen af ordet ها .
Det er blot flertalsformen af muzé.
Sml:
rûz - rûzhâ: dag - dage.
gol - golhâ: blomst - blomster.
mard - mardhâ: mand - mænd etc.
--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
translat
2010-08-22 15:34:43 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Det er blot flertalsformen af muzé.
rûz - rûzhâ: dag - dage.
gol - golhâ: blomst - blomster.
mard - mardhâ: mand - mænd etc.
Javel. Jeg er her blevet snydt af, at man på persisk ikke altid
sammenskriver endelsen med hovedordet. Det gør hr. Hassan ellers med
substantiver i hans kursus på internettet, http://www.easypersian.com/farsi/lesson_20.htm
f.eks.:
گتابها - گتاب

Mvh
Bent

Loading...