Post by NikittaPost by Trond EngenPost by NikittaFor få uger siden ankom jeg til Oslo hvor vi nu har tænkt os at bo.
Sædvanligvis har jeg intet problem med at snakke tæt nok på norsk
til at de fleste nordmænd vil forstår mig uden problemer, men jeg
vil altså gerne lære mig norsk ordentligt.
Jeg er ikke sikker på hva du mener med "lære mig norsk ordentligt".
Kort forklaring: min kæreste er norsk og efter at vi har flyttet
rundt flere steder vil vi slå os permanent ned her i Oslo, så derfor
vil jeg gerne lære mig sproget forstået på den måde at jeg ikke bare
vil snakke dansk med fornorsket udtale eller på andre måder gøre det
lettere for nordmænd at forstå mig selvom det jo er først skridt.
Det handler om respekt for det land jeg nu er flyttet til samt ønsket
om en dag at kunne føle mig hjemme her - også selvom jeg allerede kan
gøre mig forstået.
Virker det underligt?
Neida. Men de fleste nordmenn liker godt at folk fortsetter å snakke som
de alltid har gjort. Vi er vant til variasjon fra før og trenger ikke å
anstrenge oss mye for å forstå. Men at du som språkinteressert gjerne
vil lære norsk når du er i Norge er ikke merkelig.
Post by NikittaPost by Trond EngenSnakke? Som du sikkert alt har merka, skjønner de fleste nordmenn
deg allerede. Snart 200 år etter 1814 er dansk skriftspråk og
grammatikk stadig et ideal eller register i norsk. Ikke dagens
dansk, riktignok, men gammel embetsmannsdansk er grunnstammen i det
konservative bokmålet ("riksmål") som skrives av mange langt utafor
de snevre kretsene som snakker sånn. Dansk lydlære er derimot ganske
fremmed. Om du uttaler b-er, d-er, g-er og w-er og passer på å telle
på norsk, får du med nesten alle.
Jeg har også opdaget at jeg skal huske at udtale r-er.
Kanskje. Men også norske dialekter vokaliserer skarre-r-er.
Post by NikittaUd over det er der en kj-lyd som jeg må lære mig, som eksempelvist i
"kjipt"
Den lyden skal være på vei ut i norsk. Ungdom i Oslo, Bergen og
Stavanger bruker samme lyd for <kj> som for <sj>.
Post by Nikittaog så er der problemer med den måde normænd udtaler bogstavet
u på og når jeg siger æ, så lyder det tydeligvis som om jeg siger e,
i en nordmands ører.
Ja, men det er innafor variasjonen for norsk 'æ'. Bergensk hadde knapt
/æ/ før nylig, og det samme gjelder i de reineste formene av
oslovestkantdialekt. Skriftspråket er inkonsekvent og gjengir noen med e
(<sele>, østl. [sæ(:)La], Oslo V [se:le]) og andre med æ (<fæl>, østl.
[fæ:L], Oslo V [fe:l]). I moderne oslomål kan det se ut til at de
skriftspråknære formene [se:le] og [fæ:L] (gjerne uttalt [fæ:l]) vinner
fram.
Post by NikittaAngående at tælle, så er jeg stødt på to forskellige måder at sige 24
på: visse siger fireogtyve og andre siger sjufire og det samme har
jeg hørt om 37, men aldrig om tal over 39. Selv siger jeg sjufire for
at holde alt kosekvent i samme system for så kan jeg bedre finde ud
af det.
24 kan sies tjuefire, fireogtjue eller fireogtyve. Det første er "ny
tellemåte", innført da Oslo fikk sekssifra telefonnummer en gang på
sekstitallet. De to andre er begge "gammel tellemåte". De fleste vil
bruke den nye tellemåten i matematiske sammenhenger eller når de gjengir
telefonnummer men den gamle i vanlig tale. Tjue er nedarva norsk form og
tyve er (fornorska) dansk. I prinsippet skulle jeg ønske at tjue blei
skrevet <tjuge>, for å fange opp flere uttaler av konsonanten (eller
kanskje til og med <tÿge>, men det begynner å bli spesielt).
37 kan sies trettisju, sjuogtredve eller syvogtredve. Her er det første
ny tellemåte, det andre nedarva i norsk (trur jeg) og det tredje henta
fra dansk.
Post by NikittaDet er en hjælp for mig at jeg tidligere har boet og arbejdet i
Sverige i tre år - specielt hvad angår tallene og visse ord, for
norsk har jo noget til fælles med både dansk og svensk.
Det er riktig. En dansk kamerat av meg (som har flytta) blanda stadig
inn svenske ord i det danske, men han blei ikke lenge nok til å få
kontroll på når det passa.
Post by NikittaPost by Trond EngenDu må også finne ut hvor norsk norsk du vil snakke og/eller skrive.
Skal du som danske lære deg norske diftonger, verbbøyinger og
forskjell på han- og hunkjønn -- vanlig i de fleste talemål men ikke
like vanlig i skrift -- må du øve mer enn om du bare vil gjøre det
danske enklere for nordmenn.
Jeg vil lære mig så meget jeg kan. Angåedene han og hunkøn så kommer
det til at tage tid for her er ting indimellem omvendt af hvad jeg er
vant til.
Skiller du mellom han- og hunkjønn i dansk? Det vil slett ikke være
logisk og konsekvent hva som er han- og hunkjønnsord i norsk. Det
langvarige samlivet mellom det kvasioffisielle tokjønnssystemet og det
nedarva trekjønnssystemet har gitt en del merkelige utslag. Begge veier.
Men dette er noe du ikke egentlig kan lære. Det er greit å vite at det
fins og kjenne det igjen når du hører det, men ellers må du bare
opparbeide språkfølelse.
Post by NikittaPost by Trond EngenPost by NikittaAt bo her hjælper selvfølgeligt gevaldigt på det, men en lille
guide - specielt med fokus på dobbeltord eller "false friends" samt
den norske genitivform ville være meget behjælpelig.
- Den danske s-genitiven er vanlig i skrift men ikke så vanlig muntlig.
- Vanligst nå er nok "garpegenitiv". Den er omtrent som s-genitiv
men med 'sin', 'si' eller 'sitt' i steden for '-s'. "Mannen sin
bil", "Kari si dokke", "Far sitt hus". Det kan også brukes med
gjenstander som "eiere", men er nok vanligere med personer.
Ja - den hører jeg ofte, men jeg hører både "min x" og "x'en min" så
jeg spekulerer på om der er visse ord hvor det skal før og andre hvor
det skal sidst, eller om det er en smagssag.
En dialektsak som delvis er blitt en stilnivåsak. Dermed vil nok mange
skille på ord: "Min hustru" men "kjerringa mi". 'Kone' kan gå begge
veier. Etterstilt eiendomspronomen er norsk. Foranstilt er dansk,
danskprega norsk og bergensk. Du vil ikke høre foranstilt
hunkjønnspronomen. Men eiendomspronomen henger ikke direkte sammen med
garpegenitiv. Også dia- eller idiolekter uten garpegenitiv bruker
eiendomspronomen. De bruker bare ikke "sin" på den måten.
Post by Nikittaeksempelvis så jeg en dag min kæreste skrive "dame min sin PC" eller
noget i den retning og hvad hvis der er endnu flere led, som
eksempelvis min kærestes mors fætter?
Flere typer genitiv kan være nyttig. Det blir litt som å bruke
forskjellige parenteser. Jeg trur jeg ville sagt og skrevet "PC-en til
dama mi".
Post by NikittaPost by Trond Engen- En annen som er mye i bruk er til-genitiv. "Bilen til mannen",
"dokka til Kari", "huset til far".
Ja, den har jeg af og til hørt.
Det er min naturlige genitiv, og slik er det nok for de fleste på det
sentrale Østlandet, i hvert fall fra et sted i tredveåra og oppover. Men
det kan nok være at noen legger den bort når de snakker med dansker. Vi
har fått det for oss at garpegenitiv er "korrekt", så det er helst det
vi normaliserer til når vi vil gjøre oss forstått. Vil du legge deg til
"ekte" oslomål skal du velge til-genitiv. Den er også mer akseptabel i
skrift enn garpegenitiven, men det holder kanskje på å jevne seg ut.
Post by NikittaPost by Trond Engen- En eldre form, som nok er på vei ut, er pronomen-genitiv. Den kan
bare brukes med navn eller nesten-navn. "Dokka hennes Kari" og
"huset hans far" men ikke "bilen hans mannen".
Den har jeg aldrig hørt.
Den henger sammen med "navneartikkel", som er naturlig (men delvis på
vei ut) i de fleste norske og svenske dialekter nord for ei linje
omtrent fra Gävle til Stavanger: "No har a Kari og n Ola vøri gift i
tjuge år". Det er ikke vanlig i bymål.
--
Trond Engen
- hadde ikke tenkt å skrive så mye. Nå er det noen som blir sultne.