Holst
2006-01-03 13:31:34 UTC
Ja, selvom I kun har været delvist gode til at løse mine problemer i de
første to indlæg i rækken, prøver jeg dog alligevel, idet jeg er
overbevist om, at I har ukendte og ubevidste ressourcer inden for
området. Nu har jeg også fået fat på Vinterberg & Bodelsen, og den giver
mig nogle ord, jeg kan bruge på internettet.
Lad os starte.
"Kirken stammer fra Valdemarstiden" - hvad pokker oversætter man
'Valdemarstiden' med? Vil en oversættelse kunne være "the time of King
Valdemar (Another-Day)"? Eller er det slet ikke ham, der henvises til,
men en helt anden? Har vi egentlig haft andre konger med det navn?
"Et kampel med glat, kamløs gavl" vil det sidste kunne oversættes med
'crest-less gable'?
Det her er en af de værre. "Fonten består af tre dele - glat kumme med
rundstave, pudeformet mellemled og rund, profileret fod", som jeg har
oversat til "the font consists of three parts - smooth KUMME/bowl with
billets, torus-shaped connecting link and round, profiled base" - enhver
kommentar til det er velkommen. Mine undersøgelser har overbevist mig
om, at '(dåbs)fadet' kaldes '(baptismal) basin', men hvad kalder man så
selve kummen i døbefonten, hvori fadet placeres? Vinterberg & Bodelsen
foreslå 'bowl' og 'basin' som oversættelse af 'kumme', hvoraf
sidstnævnte jo ret kraftigt vil ligne den valgte oversættelse for fadet,
så den er næppe god. Men er 'bowl' et godt ord for det? Når jeg søger på
internettet, har jeg lidt indtryk af, at 'bowl' og 'basin' bruges lidt i
flæng om fadet.
"... from SOLEN RINGES OP until SOLEN RINGES NED" - hvordan oversættes
det lige? Vinterberg & Bodelsen ringer kun solen ned, og det hedder
"ring the evening bell". Vil en god oversættelse være "from the morning
bell has sounded until the evening bell has sounded"?
Alt for denne gang. Elleve kirker tilbage.
første to indlæg i rækken, prøver jeg dog alligevel, idet jeg er
overbevist om, at I har ukendte og ubevidste ressourcer inden for
området. Nu har jeg også fået fat på Vinterberg & Bodelsen, og den giver
mig nogle ord, jeg kan bruge på internettet.
Lad os starte.
"Kirken stammer fra Valdemarstiden" - hvad pokker oversætter man
'Valdemarstiden' med? Vil en oversættelse kunne være "the time of King
Valdemar (Another-Day)"? Eller er det slet ikke ham, der henvises til,
men en helt anden? Har vi egentlig haft andre konger med det navn?
"Et kampel med glat, kamløs gavl" vil det sidste kunne oversættes med
'crest-less gable'?
Det her er en af de værre. "Fonten består af tre dele - glat kumme med
rundstave, pudeformet mellemled og rund, profileret fod", som jeg har
oversat til "the font consists of three parts - smooth KUMME/bowl with
billets, torus-shaped connecting link and round, profiled base" - enhver
kommentar til det er velkommen. Mine undersøgelser har overbevist mig
om, at '(dåbs)fadet' kaldes '(baptismal) basin', men hvad kalder man så
selve kummen i døbefonten, hvori fadet placeres? Vinterberg & Bodelsen
foreslå 'bowl' og 'basin' som oversættelse af 'kumme', hvoraf
sidstnævnte jo ret kraftigt vil ligne den valgte oversættelse for fadet,
så den er næppe god. Men er 'bowl' et godt ord for det? Når jeg søger på
internettet, har jeg lidt indtryk af, at 'bowl' og 'basin' bruges lidt i
flæng om fadet.
"... from SOLEN RINGES OP until SOLEN RINGES NED" - hvordan oversættes
det lige? Vinterberg & Bodelsen ringer kun solen ned, og det hedder
"ring the evening bell". Vil en god oversættelse være "from the morning
bell has sounded until the evening bell has sounded"?
Alt for denne gang. Elleve kirker tilbage.