Peter Loumann
2004-12-05 12:33:28 UTC
I en intro til Thailand, af den mere naive slags, læste jeg engang at
thaierne er så høflige og blide at de end ikke har et ord for 'nej'.
Nu er høflighed svær at måle. Jeg ved ikke om thaierne er høfligere
end vi er, kun at de er det på en anden måde. Jeg ved heller ikke om
eller i hvilke sammenhænge de er gode til "at sige fra". Men sprogligt
har de mulighed for 'nej'.
Alligevel er der et gran af sandhed bag vrøvlet. Ordlister og parlører
har
chai: ja
mai chai: nej
Altså: thai har 'ikke' som også bruges til at danne 'nej': 'ikke ja'.
Det smitter af på det sælsomme thai engelsk der sjældent skelner
mellem 'no' og not'. Ovenstående er en måde at sige nej på, men næppe
den almindeligste.
Hvis jeg ser et skyggefuldt sted og ønsker at drikke en kold kokosnød
der, kan jeg spørge:
Mii máphráo yen mái?
- har (De) kokosnød kold (ikk')?
Svaret kan være
Mii (máphráo yen)
- ja, egntl.: (jeg) har (kokosnød kold)
eller
Mai mii (máphráo yen)
- nej, egntl.: ikke har.
Altså: Spørgsmål med efterstillet 'ikke' (mái), nej med 'ikke' (mai) +
verbet. Konstruktionen smitter af på thai engelsk:
'(Do) you have cold coconut?'
'Have' eller ' No(t) have'.
Det er ikke nødvendigvis et verbum der genoptages i svaret. Under et
måltid kan spørges:
Naam mái?
Vil du have vand?, egntl.: Vand, ikk'?
Svaret kan være
Naam
- ja, egntl.: vand
eller
Mai naam
- nej, egntl.: ikke vand.
Om 'ja' og 'nej/ikke' kan det virke forvirrende at en benægtende
sætning vist bekræftes med 'ja'. Jeg kan ikke thai nok til at belægge
det, men det genspejles i thai engelsk. Eks.: Vi diskuterer om
loi-khrathong-festen er forbi i det nærmeste tempel og lader det komme
an på en prøve. Festen er stadig i fuld gang.
A: Not finish(ed).
B: Yes.
Noget lignende gælder nok spørgsmål med 'A eller B'. Når jeg kommer
for skade at stille en thai sådan et spørgsmål, på engelsk, får jeg
typisk svaret 'yes'.
Dette er skrevet med et meget begrænset kendskab til thai - rettelser
eller supplement fra mere kyndige modtages med teknemmelighed.
<ot>
Lidt lommefilosofi:
Høfligheden og blidheden skulle have sin kilde i buddhismen. En større
international rejsekoncern lancerede for et par år siden Cambodia som
"blidhedens land"! Cæsar skriver et sted i Gallerkrigen, refereret
efter hukommelsen: "Mennesket ser for det meste det det forventer
eller ønsker at se". Det er vist en meget god beskrivelse af
projektion.
</ot>
thaierne er så høflige og blide at de end ikke har et ord for 'nej'.
Nu er høflighed svær at måle. Jeg ved ikke om thaierne er høfligere
end vi er, kun at de er det på en anden måde. Jeg ved heller ikke om
eller i hvilke sammenhænge de er gode til "at sige fra". Men sprogligt
har de mulighed for 'nej'.
Alligevel er der et gran af sandhed bag vrøvlet. Ordlister og parlører
har
chai: ja
mai chai: nej
Altså: thai har 'ikke' som også bruges til at danne 'nej': 'ikke ja'.
Det smitter af på det sælsomme thai engelsk der sjældent skelner
mellem 'no' og not'. Ovenstående er en måde at sige nej på, men næppe
den almindeligste.
Hvis jeg ser et skyggefuldt sted og ønsker at drikke en kold kokosnød
der, kan jeg spørge:
Mii máphráo yen mái?
- har (De) kokosnød kold (ikk')?
Svaret kan være
Mii (máphráo yen)
- ja, egntl.: (jeg) har (kokosnød kold)
eller
Mai mii (máphráo yen)
- nej, egntl.: ikke har.
Altså: Spørgsmål med efterstillet 'ikke' (mái), nej med 'ikke' (mai) +
verbet. Konstruktionen smitter af på thai engelsk:
'(Do) you have cold coconut?'
'Have' eller ' No(t) have'.
Det er ikke nødvendigvis et verbum der genoptages i svaret. Under et
måltid kan spørges:
Naam mái?
Vil du have vand?, egntl.: Vand, ikk'?
Svaret kan være
Naam
- ja, egntl.: vand
eller
Mai naam
- nej, egntl.: ikke vand.
Om 'ja' og 'nej/ikke' kan det virke forvirrende at en benægtende
sætning vist bekræftes med 'ja'. Jeg kan ikke thai nok til at belægge
det, men det genspejles i thai engelsk. Eks.: Vi diskuterer om
loi-khrathong-festen er forbi i det nærmeste tempel og lader det komme
an på en prøve. Festen er stadig i fuld gang.
A: Not finish(ed).
B: Yes.
Noget lignende gælder nok spørgsmål med 'A eller B'. Når jeg kommer
for skade at stille en thai sådan et spørgsmål, på engelsk, får jeg
typisk svaret 'yes'.
Dette er skrevet med et meget begrænset kendskab til thai - rettelser
eller supplement fra mere kyndige modtages med teknemmelighed.
<ot>
Lidt lommefilosofi:
Høfligheden og blidheden skulle have sin kilde i buddhismen. En større
international rejsekoncern lancerede for et par år siden Cambodia som
"blidhedens land"! Cæsar skriver et sted i Gallerkrigen, refereret
efter hukommelsen: "Mennesket ser for det meste det det forventer
eller ønsker at se". Det er vist en meget god beskrivelse af
projektion.
</ot>
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/