Discussion:
Google translate...
(for gammel til at besvare)
Dieter Britz
2020-09-09 11:47:00 UTC
Permalink
Jeg ville beskrive mit problem i haven med skvalderkål til en
australsk veninde, og forsøgte google translate for at finde det
engelske navn. Det blev "squatter cabbage", hvilket jeg ikke troede
på. Så jeg googlede lidt mere og fandt det latinske navn, som så
førte mig til det engelske Wiki, hvor jeg fandt det engelse navn,
bl.a. gout weed (det stads har mange navne). Så bad marks, google
translate!
--
Dieter Britz
Bertel Lund Hansen
2020-09-09 12:35:33 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
Jeg ville beskrive mit problem i haven med skvalderkål til en
australsk veninde, og forsøgte google translate for at finde det
engelske navn. Det blev "squatter cabbage", hvilket jeg ikke troede
på. Så jeg googlede lidt mere og fandt det latinske navn, som så
førte mig til det engelske Wiki, hvor jeg fandt det engelse navn,
bl.a. gout weed (det stads har mange navne). Så bad marks, google
translate!
Jeg ved da ikke om jeg vil give bad marks for at den ikke kan
oversætte det specielle ord. Det er formodentlig sjældent at det
skal oversættes.
--
/Bertel
Martin Larsen
2020-09-09 12:47:36 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Jeg ved da ikke om jeg vil give bad marks for at den ikke kan
oversætte det specielle ord. Det er formodentlig sjældent at det
skal oversættes.
Jeg er enig. Bruger Google Translate meget arbejdsmæssigt når jeg
oversætter mellem engelsk, dansk og tysk. Den gør det så godt at jeg
sparer meget tid ved at lade Google gøre det, hvorefter jeg så retter
til hvor det er nødvendigt.

Faktisk har jeg lavet lidt fix kode der kan oversætte indholdet af
klippebordet mellem dansk, tysk og engelsk via en popupmenu bundet til
en global tastaturgenvej. Det er virkeligt produktivt.

I øvrigt har jeg nu foreslået "ground elder" som en bedre oversættelse i
Google Translate. Så bliver det spændende om den efter et stykke tid
bliver brugt.
--
tv4ever.dk
bedrevejr.dk
wallnot.dk
Poul E. Jørgensen
2020-09-10 16:04:00 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
skvalderkål
gout weed
Ved opslag i Gyldendals røde kan jeg se at engelsk 'gout' er gigt eller
podagra.

På latin hedder den Ægopodium podagraria. Ægopodium er fra græsk og
betyder gedefod. Æ. podagraria er altså en plante af slægten gedefod,
der er god mod podagra.

Med den indsigt ligner det jo engelsk gout weed.

På tysk hedder planten Geißfuß (= gedefod) eller Podagrakraut (=
podagra-urt).

På fransk égopode eller pied-de-chèvre (= gedefod).

Dansk skvalderkål er af usikker herkomst, se:
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=skvalderk%C3%A5l
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2020-09-10 16:10:27 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Ved opslag i Gyldendals røde kan jeg se at engelsk 'gout' er gigt eller
podagra.
Engelsk gout skal være fra fransk goutte = gigt. Hertil 'goute aux
pieds' = podagra.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2020-09-10 16:18:29 UTC
Permalink
Post by Poul E. Jørgensen
Engelsk gout skal være fra fransk goutte = gigt. Hertil 'goute aux
pieds' = podagra.
Goutte aix pieds: ordret gigt i fødderne.

I ordet podagra ses græsk pod- = fod, og agra = fælde, blive fanget o.l.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2020-09-10 16:19:37 UTC
Permalink
Øv! Goutte aux pieds.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Tom Wagner
2020-09-10 19:17:07 UTC
Permalink
Den 10-09-2020 kl. 18:19 skrev Poul E. Jørgensen:
Goutte aux pieds.

Ja, man mente, at lidelsen ’goutte des pieds’ skyldtes ’des gouttes
d’une humeur viciée’, nogle skadelige dråber, (væske), lat. gutta.
Poul E. Jørgensen
2020-09-11 09:24:30 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Ja, man mente, at lidelsen ’goutte des pieds’ skyldtes ’des gouttes
d’une humeur viciée’, nogle skadelige dråber, (væske), lat. gutta.
Fransk humeur = legemsvæske kommer af latin humor = væske.

Middelalderlig medicin mente at legemet rummede fire grundvæsker, som
var årsag til de fire hovedtemperamenter.

På dansk er det resulteret i to ord: humor og humør.

Humor i den moderne betydningen fremkommer ret sent. Se

https://denstoredanske.lex.dk/humor

https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=humor

https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=hum%C3%B8r
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul E. Jørgensen
2020-09-13 12:08:40 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
d’une humeur viciée’, nogle skadelige dråber, (væske), lat. gutta.
Den danske medicus Henrik Harpestræng (død 1244) har (naturligvis) noget
om dette - og ved et sælsomt sammenfald med Toms 'humeur viciée'skriver
han om ingefær på latin, at ingefær har en god virkning mod sygdomme i
brystet, idet 'han' (ingefær) uddriver onde væsker (latin viscosos
humores) og spyt. Samme virkning har, skriver han, endvidere peber.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Ivar
2020-09-11 21:00:37 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
Jeg ville beskrive mit problem i haven med skvalderkål
Til den slags oversættelser bruger jeg Wikipedia

Find skvalderkål, skift sprog til engelsk, så får man:

Aegopodium podagraria (commonly called ground elder, herb gerard,
bishop's weed, goutweed, gout wort, and snow-in-the-mountain, and
sometimes called English masterwort and wild masterwort)

Hvis Wikipedia ikke kan hjælpe med plante- eller dyrnavne, kan
man bruge latin som mellemsprog.
Bertel Lund Hansen
2020-09-12 08:36:29 UTC
Permalink
Post by Ivar
Til den slags oversættelser bruger jeg Wikipedia
Jeg bruger samme fidus.
--
/Bertel
Dieter Britz
2020-09-12 12:22:20 UTC
Permalink
Post by Ivar
Post by Dieter Britz
Jeg ville beskrive mit problem i haven med skvalderkål
Til den slags oversættelser bruger jeg Wikipedia
[...]

Det vidste jeg ikke man kan. Det prøver jeg, tak.
--
Dieter Britz
Loading...