Discussion:
oversættelse fra tysk
(for gammel til at besvare)
Peter Loumann
2013-07-06 18:39:01 UTC
Permalink
I en nylig tråd nævnte flere at det er et problem at danskere/skandinaver
ikke længe kan tysk. Jeg faldt lige over et eksempel - eller måske ikke ...

Her har vi tv fra tdc der leverer til mange husstande. I vores grænseløse
søgen efter uforpligtende undeholdning fandt vi en spillefilm på ARD i
aften. Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter Kiel", tdc
leverer også danske undertekster. Det sku' være et sejlerdrama i Det
Indiske Ocean. Nuvel, seljlerne kunne jo komme fra Kiel ... Tjek i den
stedlige provinsavis: "Den store bølge bag kølen". De bruger åbenbart ikke
samme oversætter eller bureau.

Tjek i ARD's tekst-tv: "Die lange Welle hinterm Kiel". "Hinter" oversættes
mest med "bag(ved)", men ... Det afgørende er "-m", kort for "dem". Så
"Kiel" må her være "køl", ikke hovedstaden i Slesvig-Holsten.

Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster - fruen forstår ikke
tysk.

Jeg ville nok ha' valgt "Kølvandsstribe" - uden at ha' set filmen, men det
vilkår deler jeg nok med begge oversættere.

Problemet er nok mere at man lader folk uden kendskab til sproget
oversætte. Jeg ved ikke om det specielt gælder tysk ...
--
pl
Peter Bjerre Rosa
2013-07-06 20:12:21 UTC
Permalink
Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter Kiel" [...]
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster
Hvorfor svækker det tilliden til underteksterne?
Hvad har tv-stationen ARD's tekster
med distributøren TDC's programlægning at gøre?
(Svaret er: ingenting).
--
Mvh. Peter
Peter Loumann
2013-07-07 06:51:37 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter Kiel" [...]
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster
Hvorfor svækker det tilliden til underteksterne?
Hvad har tv-stationen ARD's tekster
med distributøren TDC's programlægning at gøre?
Som jeg skrev er det også tdc der producerer de danske undertekster.
--
pl
Peter Brandt Nielsen
2013-07-08 08:37:23 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by Peter Loumann
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster
Hvorfor svækker det tilliden til underteksterne?
Hvad har tv-stationen ARD's tekster
med distributøren TDC's programlægning at gøre?
Som jeg skrev er det også tdc der producerer de danske undertekster.
Eller måske dette samarbejde mellem udbydere:
http://verdenstv.dk/viewing/DanskeUndertekster_copy1.aspx

Men det er jo ikke sikkert, teksteren er ansvarlig for den ene eller
anden titel.
--
Peter
Kirsten E.
2013-07-08 16:08:22 UTC
Permalink
Post by Peter Brandt Nielsen
Post by Peter Loumann
Post by Peter Bjerre Rosa
Post by Peter Loumann
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster
Hvorfor svækker det tilliden til underteksterne?
Hvad har tv-stationen ARD's tekster
med distributøren TDC's programlægning at gøre?
Som jeg skrev er det også tdc der producerer de danske undertekster.
http://verdenstv.dk/viewing/DanskeUndertekster_copy1.aspx
Men det er jo ikke sikkert, teksteren er ansvarlig for den ene eller
anden titel.
Teksteren er aldrig ansvarlig for program- eller filmtitler. De
bestemmes fra højere sted.
TDC har hyret en underleverandør til at lave underteksterne. Denne
underleverandør har intet med TDC's eller andre distributørers
program-info at gøre.

Venlig hilsen
Kirsten
Peter Loumann
2013-07-08 19:58:30 UTC
Permalink
Post by Peter Brandt Nielsen
Post by Peter Loumann
Som jeg skrev er det også tdc der producerer de danske undertekster.
http://verdenstv.dk/viewing/DanskeUndertekster_copy1.aspx
Ja, det ser sandsynligt ud. At tdc står for dem, har jeg fra selskabets
reklamer. Men måske har tdc pyntet sig med lånte fjer, eller måske har jeg
ikke nærlæst. Men det har heller ikke interesseret mig hvem min leverandørs
leverandører er.
Post by Peter Brandt Nielsen
Men det er jo ikke sikkert, teksteren er ansvarlig for den ene eller
anden titel.
Ja, det ser sandsynligt ud, især efter at jeg også har læst Kirstens E's
svar.

Jeg købte engang en dyr elektronisk dims i en kendt forretning. Den duede
ikke. Siden har jeg ikke haft tillid til den forretning selv om den ikke
selv havde lavet dimsen.

Hvis jeg ser en vare med en dårligt oversat deklaration udenpå, tænker jeg
at indholdet også er dårligt.

Men det er måske bare mig.

De danske undertekster fra tysk tdc leverer her, er gennemgående af ringe
kvalitet.
--
pl
Kirsten E.
2013-07-09 06:06:28 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
De danske undertekster fra tysk tdc leverer her, er gennemgående af
ringe kvalitet.
Jeg ved, at TDC bruger flere forskellige leverandører på tyske
programmer. I det mindste én af dem er et anerkendt dansk firma, som
også leverer tekster til DR og TV 2. Dem ville jeg være helt tryg ved.
Der er også danskbaserede enkeltmandsfirmaer, som normalt leverer et
udmærket stykke arbejde. Derudover bruger man så tyskbaserede firmaer,
hvor teksterne laves efter tysk standard. Det vil oftest sige, at
teksterne tordner af sted i et tempo, som mange læsere ikke kan følge.
Ofte er oversættelserne også ringe, fordi teksterne simpelthen ikke er
sprogfolk, men måske blot unge studerende, der skal tjene nogle "lette"
penge. Og med de takster, som de værste discountfirmaer betaler, skal
man arbejde meget hurtigt for at tjene en anstændig løn.

Selv behøver jeg kun at se de første par tekster, før jeg ved, om mit
nervesystem kan holde til at se resten af programmet.

Venlig hilsen
Kirsten

PS
Jeg arbejder ikke selv for nogen af de nævnte (eller ikke nævnte)
firmaer.
Kirsten E.
2013-07-09 06:53:11 UTC
Permalink
Post by Kirsten E.
Post by Peter Loumann
De danske undertekster fra tysk tdc leverer her, er gennemgående af
ringe kvalitet.
Jeg ved, at TDC bruger flere forskellige leverandører på tyske
programmer. I det mindste én af dem er et anerkendt dansk firma, som
også leverer tekster til DR og TV 2.
For fuldstændighedens skyld bør jeg nok nævne, at det pågældende danske
firma vistnok kun leverer tekster til ZDF, ikke ARD.

Venlig hilsen
Kirsten
Peter Loumann
2013-07-09 07:54:38 UTC
Permalink
Post by Kirsten E.
Selv behøver jeg kun at se de første par tekster, før jeg ved, om mit
nervesystem kan holde til at se resten af programmet.
Det kan jeg genkende.
--
pl
Peter Bjerre Rosa
2013-07-09 10:05:59 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Som jeg skrev er det også tdc der producerer
de danske undertekster.
Distributøren TDC producerer ikke noget.
Tv-stationen ARD finder selv tekstere til sine programmer.
Det er heller ikke avisbuddets skyld, hvis avisen er fuld af fejl.
--
Mvh. Peter
Peter Loumann
2013-07-09 13:11:07 UTC
Permalink
Post by Peter Bjerre Rosa
Distributøren TDC producerer ikke noget.
Heller ikke de programtitler med program-infor, man kan kalde frem på
skærmen? Iflg.

<news:51dae418$0$8147$***@dtext02.news.tele.dk>

her i tråden: jo
Post by Peter Bjerre Rosa
Tv-stationen ARD finder selv tekstere til sine programmer.
Nu er der jo tale en tysk kanal der ikke lige sender med danske
undertekster. Iflg.

<news:51dba86c$0$8137$***@dtext02.news.tele.dk>

her i tråden bruger tdc flere forskellige underleverandører. Det er da nok
troligt at ARD selv er en af dem.
Post by Peter Bjerre Rosa
Det er heller ikke avisbuddets skyld, hvis avisen er fuld af fejl.
Avisbuddet er ikke min leverandør. Det er avisens abonnementsafdeling. Og
tdc. Jeg finder det naturligt at holde leverandøren op på kvaliteten af det
leverede. Derimod finder jeg ikke en falsk og hånlig analogi rimelig.
--
pl
Peter Bjerre Rosa
2013-07-09 20:55:54 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Post by Peter Bjerre Rosa
Distributøren TDC producerer ikke noget.
Heller ikke de programtitler med program-infor,
man kan kalde frem på skærmen?
Med "producerer" mener jeg indhold.
TDC laver den elektroniske programguide,
og den har teksterne ingen indflydelse på.
Post by Peter Loumann
Nu er der jo tale en tysk kanal der ikke lige sender
med danske undertekster.
Det er jo netop det, den gør. Sammen med Copydan
lægger ARD en plan for, hvad der skal tekstes,
og så sender ARD opgaven til tekstere her i Danmark.

Når tv-kanalen ARD så sender sit signal til TDC, Stofa
og andre distributører, er teksterne en del af pakken.
TDC har lige så lidt indflydelse på teksterne,
som de har på Robert De Niros replikker i en film.
Ligeledes har teksterne absolut ingen indflydelse har på,
hvordan TDC vælger at promovere programmerne.
Post by Peter Loumann
Derimod finder jeg ikke en falsk og hånlig analogi rimelig.
Jeg forsøgte ikke at spille smart,
men der er virkelig ikke nogen forbindelse
mellem teksterne og programlæggeren hos TDC.
--
Mvh. Peter
Dieter Britz
2013-07-08 07:43:50 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
I en nylig tråd nævnte flere at det er et problem at
danskere/skandinaver ikke længe kan tysk. Jeg faldt lige over et
eksempel - eller måske ikke ...
Her har vi tv fra tdc der leverer til mange husstande. I vores
grænseløse søgen efter uforpligtende undeholdning fandt vi en spillefilm
på ARD i aften. Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter
Kiel", tdc leverer også danske undertekster. Det sku' være et
sejlerdrama i Det Indiske Ocean. Nuvel, seljlerne kunne jo komme fra
Kiel ... Tjek i den stedlige provinsavis: "Den store bølge bag kølen".
De bruger åbenbart ikke samme oversætter eller bureau.
Tjek i ARD's tekst-tv: "Die lange Welle hinterm Kiel". "Hinter"
oversættes mest med "bag(ved)", men ... Det afgørende er "-m", kort for
"dem". Så "Kiel" må her være "køl", ikke hovedstaden i Slesvig-Holsten.
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster - fruen forstår ikke
tysk.
Jeg ville nok ha' valgt "Kølvandsstribe" - uden at ha' set filmen, men
det vilkår deler jeg nok med begge oversættere.
Problemet er nok mere at man lader folk uden kendskab til sproget
oversætte. Jeg ved ikke om det specielt gælder tysk ...
På tysk er det en lille sproglig vittighed, men den kan ikke
oversættes, så tdcs fordanskning er ikke en fejl. De gjorde
det så godt som muligt, synes jeg.
--
Dieter Britz
Peter Loumann
2013-07-08 19:59:22 UTC
Permalink
Post by Dieter Britz
På tysk er det en lille sproglig vittighed, men den kan ikke
oversættes, så tdcs fordanskning er ikke en fejl. De gjorde
det så godt som muligt, synes jeg.
Jeg kan slet ikke følge dig, hverken i påstanden eller i den afledte
vurdering.
--
pl
Loading...