Peter Loumann
2013-07-06 18:39:01 UTC
I en nylig tråd nævnte flere at det er et problem at danskere/skandinaver
ikke længe kan tysk. Jeg faldt lige over et eksempel - eller måske ikke ...
Her har vi tv fra tdc der leverer til mange husstande. I vores grænseløse
søgen efter uforpligtende undeholdning fandt vi en spillefilm på ARD i
aften. Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter Kiel", tdc
leverer også danske undertekster. Det sku' være et sejlerdrama i Det
Indiske Ocean. Nuvel, seljlerne kunne jo komme fra Kiel ... Tjek i den
stedlige provinsavis: "Den store bølge bag kølen". De bruger åbenbart ikke
samme oversætter eller bureau.
Tjek i ARD's tekst-tv: "Die lange Welle hinterm Kiel". "Hinter" oversættes
mest med "bag(ved)", men ... Det afgørende er "-m", kort for "dem". Så
"Kiel" må her være "køl", ikke hovedstaden i Slesvig-Holsten.
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster - fruen forstår ikke
tysk.
Jeg ville nok ha' valgt "Kølvandsstribe" - uden at ha' set filmen, men det
vilkår deler jeg nok med begge oversættere.
Problemet er nok mere at man lader folk uden kendskab til sproget
oversætte. Jeg ved ikke om det specielt gælder tysk ...
ikke længe kan tysk. Jeg faldt lige over et eksempel - eller måske ikke ...
Her har vi tv fra tdc der leverer til mange husstande. I vores grænseløse
søgen efter uforpligtende undeholdning fandt vi en spillefilm på ARD i
aften. Iflg. tdc's programinfo heddder den "I kølvandet efter Kiel", tdc
leverer også danske undertekster. Det sku' være et sejlerdrama i Det
Indiske Ocean. Nuvel, seljlerne kunne jo komme fra Kiel ... Tjek i den
stedlige provinsavis: "Den store bølge bag kølen". De bruger åbenbart ikke
samme oversætter eller bureau.
Tjek i ARD's tekst-tv: "Die lange Welle hinterm Kiel". "Hinter" oversættes
mest med "bag(ved)", men ... Det afgørende er "-m", kort for "dem". Så
"Kiel" må her være "køl", ikke hovedstaden i Slesvig-Holsten.
Fejlen svækker også tilliden til tdc's undertekster - fruen forstår ikke
tysk.
Jeg ville nok ha' valgt "Kølvandsstribe" - uden at ha' set filmen, men det
vilkår deler jeg nok med begge oversættere.
Problemet er nok mere at man lader folk uden kendskab til sproget
oversætte. Jeg ved ikke om det specielt gælder tysk ...
--
pl
pl