Discussion:
fnisende kikærter
(for gammel til at besvare)
Anders Søe Plougsgaard
2007-01-18 19:14:14 UTC
Permalink
Medens en grydefyld Kylling med kikærter koger sig lækker, har jeg funderet
lidt over navnet på disse ærter. Det slog mig at kikærter på både tysk,
engelsk og dansk hedder ting der frister til folkeetymologier, nemlig
'Kichererbsen' (fniseærter), 'Chick peas' (kyllingeærter) og 'kikærter'
(kikke-ærter).

Lidt research viste at navnet kommer af latin 'cicer arietinum'. Både
Kicher-, kik, og chick- er altså blot en udvikling af det latinske ord for
'ært' og betyder ikke noget i sig selv (dog kan Kicher betyde 'ært' på
nordtysk).

Vi siger altså alle noget i retning af 'ærtært'. Men det er da lidt sjovt at
ordene på alle sprog har antaget så misforståelige former.

Nu vil jeg spise.

mvh.
Anders Søe Plougsgaard
Trond Engen
2007-01-19 00:47:11 UTC
Permalink
Post by Anders Søe Plougsgaard
Medens en grydefyld Kylling med kikærter koger sig lækker, har jeg funderet
lidt over navnet på disse ærter. Det slog mig at kikærter på både tysk,
engelsk og dansk hedder ting der frister til folkeetymologier, nemlig
'Kichererbsen' (fniseærter), 'Chick peas' (kyllingeærter) og 'kikærter'
(kikke-ærter).
Lidt research viste at navnet kommer af latin 'cicer arietinum'. Både
Kicher-, kik, og chick- er altså blot en udvikling af det latinske ord for
'ært' og betyder ikke noget i sig selv (dog kan Kicher betyde 'ært' på
nordtysk).
Mi latinske ordbok forteller -- som du er inne på -- at 'cicer' rett og
slett betyr "ert". 'Arietinum' ser ut til å bety "som har med vær (dansk
vedder) å gjøre". Dermed er 'cicer arietinum' "værerter". Het det
virkelig det på latin, eller er det det moderne "latinske navnet"?

Den rekonstruerte germanske grunnforma er */arwi:t/ og/eller */arwait/.
Mangel på i-omlyd i noen av de eldste attesterte formene gjør at vi
trenger to former. /w/-en trengs til de kontinentale ertene men er et
problem for de nordiske, der mangelen på u-omlyd forklares med at ordet
er et yngre lån. Det germanske ordet settes sammen med latinske og
greske ord for "vikke" og "linse", men orda kan ikke føres sammen på noe
fornuftig vis, og en antar de er lånt fra et eller annet språk øst i
Middelhavet. Om 'cicer arietinum' virkelig er det historiske navnet så
åpner det seg en morsom mulighet:

Kan det germanske ordet for 'ert' skyldes at lånordet **/kikerariet/ er
blitt omtolka?

Knep:

- Jeg kutter /w/-en fra grunnforma. Da slipper jeg å forklare hvorfor
nordisk mangler u-omlyd men må til gjengjeld forklare en innskutt /w/ i
vestgermansk. Kontaminasjon med lat. 'ervum' "linse", som ordet ellers
settes usikkert sammen med?

- Jeg bruker /ie/, postulerer at den uvante vokallyden blei behandla
ulikt i de germanske dialektene og håper det kan erstatte to
rekonstruerte grunnformer.

Eventuelt: Kan latinsk 'arietinum' være en folkeetymologi over et lån
fra germansk?
--
Trond Engen
- ertelysten
Poul Erik Jørgensen
2007-01-19 09:47:30 UTC
Permalink
Post by Trond Engen
Den rekonstruerte germanske grunnforma er */arwi:t/ og/eller
*/arwait/. Mangel på i-omlyd i noen av de eldste attesterte formene
gjør at vi trenger to former. /w/-en trengs til de kontinentale
ertene men er et problem for de nordiske, der mangelen på u-omlyd
forklares med at ordet er et yngre lån.
Det sidste må næsten være forklaringen. I oldsaksisk findes eriwit og erit,
i middelnedertysk en række former, herimellem erte (så det er tilfældigt at
oldsaksisk eriwita eller erita ikke er overleveret).
Post by Trond Engen
Eventuelt: Kan latinsk 'arietinum' være en folkeetymologi
over et lån fra germansk?
Jeg er nu ikke så bekymret over arietinum. Jeg ved ikke hvornår ordet skulle
være blevet knyttet til ærter, men det er ikke usædvanligt at planter får
påhæftet et dyrenavn (hestebønner, hundegræs o.l.) som i reglen betyder, at
planten ikke er af så fin kvalitet (sml. hestekastanier over for "ægte
kastanier").
--
Poul Erik Jørgensen

Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Jens Brix Christiansen
2007-01-19 10:32:15 UTC
Permalink
On Fri, 19 Jan 2007 01:47:11 +0100, Trond Engen
Post by Trond Engen
Mi latinske ordbok forteller -- som du er inne på -- at 'cicer' rett og
slett betyr "ert". 'Arietinum' ser ut til å bety "som har med vær (dansk
vedder) å gjøre". Dermed er 'cicer arietinum' "værerter". Het det
virkelig det på latin, eller er det det moderne "latinske navnet"?
Det danske ord staves "vædder". Jeg retter kun stavefejlen fordi den
forvirrede mig i første omgang, og så kan jeg måske hjælpe andre til
ikke at bliver forvirrede.
--
(indlægget slutter her)
Trond Engen
2007-01-20 19:14:34 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
On Fri, 19 Jan 2007 01:47:11 +0100, Trond Engen
Det danske ord staves "vædder".
Takk. Den er temmelig åpenbar, så jeg burde klart å tenke det ut. Eller
i det minste hatt vett til å slå opp.
Post by Jens Brix Christiansen
Jeg retter kun stavefejlen fordi den forvirrede mig i første omgang, og
så kan jeg måske hjælpe andre til ikke at bliver forvirrede.
Rett meg for all del. Når jeg gir meg til å rote på dansk, så er det
like greit at jeg lærer noe av det.
--
Trond Engen
- kjenner stavanger
3140 Bjørgheim
2007-01-19 06:50:22 UTC
Permalink
Post by Anders Søe Plougsgaard
Medens en grydefyld Kylling med kikærter koger sig lækker, har jeg
funderet lidt over navnet på disse ærter. Det slog mig at kikærter på
både tysk, engelsk og dansk hedder ting der frister til
folkeetymologier, nemlig 'Kichererbsen' (fniseærter), 'Chick peas'
(kyllingeærter) og 'kikærter' (kikke-ærter).
Hmmm, skal der fniseærter i det der grydefyld?
--
|š š š š šš Torben
|
[OO]
<>'
Loading...