Discussion:
dedikere
(for gammel til at besvare)
Ralph
2003-10-21 11:49:04 UTC
Permalink
Har vist været her før, men kan ikke huske forklaringen på denne
misforståelse:

"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"

www.sdcdandisc.dk
kontakt
dine kontaktpersoner
--
Venligst
Ralph
Bertel Lund Hansen
2003-10-21 12:08:06 UTC
Permalink
Post by Ralph
Har vist været her før, men kan ikke huske forklaringen på denne
Det kan siges kort: anglicisme.
Post by Ralph
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Ralph
2003-10-21 12:32:41 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Det kan siges kort: anglicisme.
Post by Ralph
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
Så - i yderste konsekvens - /skulle/ det vel hedde:"Vores dedikerede
medarbejdere er parate til at tage dit kald"
--
Venligst
Ralph
Jens Brix Christiansen
2003-10-21 13:08:02 UTC
Permalink
Post by Ralph
Så - i yderste konsekvens - /skulle/ det vel hedde:"Vores dedikerede
medarbejdere er parate til at tage dit kald"
Ligefrem "yderste"? Vel ikke uden at forkorte "til at" til "at".
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Niels Søndergaard
2003-10-21 16:34:41 UTC
Permalink
Post by Ralph
Post by Bertel Lund Hansen
Det kan siges kort: anglicisme.
Post by Ralph
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
Så - i yderste konsekvens - /skulle/ det vel hedde:"Vores dedikerede
medarbejdere er parate til at tage dit kald"
"Venligst hold linjen."
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Ralph
2003-10-21 18:43:10 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Ralph
Så - i yderste konsekvens - /skulle/ det vel hedde:"Vores dedikerede
medarbejdere er parate til at tage dit kald"
"Venligst hold linjen."
Et gammelt - godt - Toto-nummer, hører det ikke hjemme i dk.kultur.musik?
--
Venligst
Ralph
Niels Søndergaard
2003-10-21 20:20:33 UTC
Permalink
Post by Ralph
Post by Niels Søndergaard
Post by Ralph
Så - i yderste konsekvens - /skulle/ det vel hedde:"Vores dedikerede
medarbejdere er parate til at tage dit kald"
"Venligst hold linjen."
Et gammelt - godt - Toto-nummer, hører det ikke hjemme i dk.kultur.musik?
I årevis (og muligvis stadigvæk) havde Nordisk Films Udlejning en
telefonstemme, der sagde "Venligst hold linjen", når der var optaget.
Jeg klagede over det utallige gange, men det blev aldrig ændret.
Ufatteligt, når man tænker på, hvor vigtig en del af et firmas image
udadtil det er.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bertel Lund Hansen
2003-10-21 21:06:35 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
I årevis (og muligvis stadigvæk) havde Nordisk Films Udlejning en
telefonstemme, der sagde "Venligst hold linjen", når der var optaget.
Jeg klagede over det utallige gange, men det blev aldrig ændret.
Ufatteligt, når man tænker på, hvor vigtig en del af et firmas image
udadtil det er.
Ja, og tænk på alle dem der sad og holdt i linjen til ingen
nytte.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Niels Søndergaard
2003-10-22 09:23:04 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Niels Søndergaard
I årevis (og muligvis stadigvæk) havde Nordisk Films Udlejning en
telefonstemme, der sagde "Venligst hold linjen", når der var optaget.
Jeg klagede over det utallige gange, men det blev aldrig ændret.
Ufatteligt, når man tænker på, hvor vigtig en del af et firmas image
udadtil det er.
Ja, og tænk på alle dem der sad og holdt i linjen til ingen
nytte.
Det er slemt nok, men jeg synes nu, det allerværste er at anbringe
"venligst" først i sætningen.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bertel Lund Hansen
2003-10-22 11:23:54 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Det er slemt nok, men jeg synes nu, det allerværste er at anbringe
"venligst" først i sætningen.
Enig.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Torben Frandsen
2003-10-23 13:36:45 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Det er slemt nok, men jeg synes nu, det allerværste er at anbringe
"venligst" først i sætningen.
Enig. Jeg har arbejdet i et firma hvor det var normalt at skrive "Hoslagt
venligst find kopi af ..." Yrk!

Torben
Ole Andersen
2003-10-21 12:59:16 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
Ja, det gør det da, men det forhindrede ikke mig i at læse sætningen på
den måde at disse medarbejdere kun har denne ene opgave - lidt som
dedikerede servere.
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
"There. There," said the marquis de Carabas, awkwardly, patting her
shoulder. And he added, for good measure, "There." He did not comfort
well. - Neil Gaiman, Neverwhere
Bertel Lund Hansen
2003-10-21 13:02:51 UTC
Permalink
Post by Ole Andersen
Ja, det gør det da, men det forhindrede ikke mig i at læse sætningen på
den måde at disse medarbejdere kun har denne ene opgave - lidt som
dedikerede servere.
Det var da en skam.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Peter Kirk
2003-10-21 13:37:41 UTC
Permalink
Post by Ole Andersen
Post by Bertel Lund Hansen
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
Ja, det gør det da, men det forhindrede ikke mig i at læse sætningen på
den måde at disse medarbejdere kun har denne ene opgave -
Det tænkte jeg også på, men ville man ikke formulerer det sådan på engelsk:
we have staff dedicated to ... ?
Post by Ole Andersen
lidt som dedikerede servere.
Kunne man så læse "dedicated servers" som om de var meget pligtopfyldende?


Peter
friheej
2003-10-21 13:08:42 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
Bertel

Han behøves ikke være pligtopfyldende, det er bare ham/hende der er sat til
det job.

KH

Tina
Bertel Lund Hansen
2003-10-21 21:08:12 UTC
Permalink
Post by friheej
Han behøves ikke være pligtopfyldende, det er bare ham/hende der er sat til
det job.
Tak for oplysningen. Har du overvejet at skrive til Gyldendal så
de kan få rettet deres forklaring? Den er jo helt i skoven:

[dedicated] som har viet sit liv til et kald (, en sag); som går
ind for sin sag; som går helt op i sit arbejde; pligttro;
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Peter Kirk
2003-10-22 08:54:28 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by friheej
Han behøves ikke være pligtopfyldende, det er bare ham/hende der er sat til
det job.
Tak for oplysningen. Har du overvejet at skrive til Gyldendal så
[dedicated] som har viet sit liv til et kald (, en sag); som går
ind for sin sag; som går helt op i sit arbejde; pligttro;
Jeg er ikke sikker på om det er ironisk ment det du skriver, men det er
rigtigt nok hvad der står i ordbogen.

Dedicated kan også betyder at noget/nogen er specielt sat til et bestemt
formål.

Men jeg ville ikke forstå "our dedicated staff are waiting to answer..."
sådan. Jeg ville opfatte dedicated i den sætning som ordbogen beskriver det.
Hvis man skrev "we have staff dedicated to answer...", så ville jeg forstå
det som om der var folk som var specielt sat til kun at besvare spørgsmål.

Peter
Bertel Lund Hansen
2003-10-22 11:26:27 UTC
Permalink
Post by Peter Kirk
Jeg er ikke sikker på om det er ironisk ment det du skriver
Det var meget ironisk. Det er fint nok at rette andre her i
gruppen, og jeg har før givet udtryk for at jeg sætter pris på
det. Men så skal det altså være fra en fejl og til det rigtige -
ikke omvendt.
Post by Peter Kirk
Hvis man skrev "we have staff dedicated to answer...", så ville jeg forstå
det som om der var folk som var specielt sat til kun at besvare spørgsmål.
Netop.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
friheej
2003-10-22 21:38:20 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by friheej
Han behøves ikke være pligtopfyldende, det er bare ham/hende der er sat til
det job.
Tak for oplysningen. Har du overvejet at skrive til Gyldendal så
[dedicated] som har viet sit liv til et kald (, en sag); som går
ind for sin sag; som går helt op i sit arbejde; pligttro;
Bertel

Du brugte en engelsk sætning til at vise ordet "dedicated" og du oversatte
det til "pligtopfyldende". Min "rettelse" gik ud på at "dedicated" ikke
nødvendigvis betyder pligtopfyldende. F.eks. kan man have en "dedicated
telephone number" og skønt telefonnummeret "opfylder sin pligt", så mener
jeg ikke en telefonlinie kan være pligtopfyldende. Det ser ud til den
betydning ikke er blevet oversat til dansk. Ifølge min ordbog betyder
pligtopfyldende "conscientious". Det er også sådan jeg forstår ordet.

KH

Tina
David T. Metz
2003-10-22 23:51:28 UTC
Permalink
Det ser ud til den betydning ikke er blevet oversat
til dansk.
Kjkærulff Nielsen om "Dedicated":
dedicated adj. pligttro (fx service);
(omtr.) idealistisk, båret af idealer
. a dedicated researcher en forsker der går helt op i (, lever og ånder
for) sit arbejde;
a dedicated Labour voter (omtr.) en trofast Labour-vælger;
a dedicated Christian home (omtr.) et troende [kristent] hjem

Her er betydningen faktisk heller ikke med, men næste opslag er:

dedicated tax sb. (US pol.) øremærket skat

Og så fik vi den nogenlunde med omend i en speciel sammenhæng.
Ifølge min ordbog betyder pligtopfyldende "conscientious".
Det er også sådan jeg forstår ordet.
Pligttro har en anden nuance end pligtopfyldende.

David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
Bertel Lund Hansen
2003-10-23 10:51:18 UTC
Permalink
Post by friheej
Du brugte en engelsk sætning til at vise ordet "dedicated" og du oversatte
det til "pligtopfyldende".
Ja - den eneste korrekte oversættelse af "dedicated" sådan som
det var brugt på engelsk.
Post by friheej
Min "rettelse" gik ud på at "dedicated" ikke
nødvendigvis betyder pligtopfyldende.
Det er vi enige om når vi taler om ordet løsrevet, men jeg
oversatte en hel sætning.
Post by friheej
F.eks. kan man have en "dedicated telephone number" og skønt
telefonnummeret "opfylder sin pligt", så mener jeg ikke en
telefonlinie kan være pligtopfyldende.
Helt enig. Der ville jeg muligvis oversætte "dedicated" til
"dedikeret" - det kommer an på sammenhængen.
Post by friheej
Det ser ud til den betydning ikke er blevet oversat til dansk.
Det kan man ikke sige. Den betydning ligger slet ikke i den
engelske sætning jeg oversatte.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jens Brix Christiansen
2003-10-23 11:11:48 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by friheej
Du brugte en engelsk sætning til at vise ordet "dedicated" og du oversatte
det til "pligtopfyldende".
Ja - den eneste korrekte oversættelse af "dedicated" sådan som
det var brugt på engelsk.
Jeg har været tilbage og se på Bertels første forslag. Det lyder
således:

=== citatet begynder her ===
Post by Bertel Lund Hansen
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
=== nu er citatet slut ===

Jeg foreslog allerede dengang at "dedikerede" var en undersættelse af
"dedicated", og at det mest rammende udtryk på dansk ville være
"engagerede". Normalt ser jeg ingen grund til at gentage mig selv i en
tråd på Usenet, men under omstændighederne vil jeg godt anføre

- at jeg stadig mener at "engagerede" er et bedre valg,
- at "den eneste korrekte oversættelse" er noget overdrevet,
- at "co-worker" for resten også er forkert; det betyder "kollega".
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Peter Kirk
2003-10-23 12:05:00 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
=== citatet begynder her ===
Post by Ralph
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
"Our dedicated co-workers ..." betyder "Vores pligtopfyldende
medarbejdere ..."
=== nu er citatet slut ===
Jeg foreslog allerede dengang at "dedikerede" var en undersættelse af
"dedicated", og at det mest rammende udtryk på dansk ville være
"engagerede".
Hvis der står på engelsk noget i retning:
our dedicated staff...

Så kan man ikke utvetydigt forstå det. Som denne tråd viser, ligger der 2
(måske flere?) betydninger i "dedicated" på engelsk. Man kan sagtens
oversætte det til "dedikerede" og også til "engagerede".

Det kunne selvfølgelig godt være at forfatteren gerne ville bruge
"dedicated" præcist fordi der ligger de 2 betydninger i ordet.

Jeg (og mine engelsk-talende venner som jeg har snakket med) forstår
sætningen først med betydning i retning "engagerede"/"pligtopfyldende"
snarere end "dedikerede" (sat til en bestemt opgave). Men, vi kan godt se at
begge betydninger er der - også måske i underbevidstheden når vi læser
ordet, som så styrker associationer til engagement og pligt og også til at
der sidder en special gruppe telefonfolk lige for at svare vores opkald.

Peter
Herluf Holdt, 3140
2003-10-21 13:31:59 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Det kan siges kort: anglicisme.
Endnu et eksempel på et stakkels latinsk ord, som skal
rubriceres under "anglicisme", bare fordi det har været
en tur om engelsk først?

Men bortset fra det, er det jo også et fagord. Man har
"dedikerede netværk". Man havde også "kundededikerede"
datamater på min gamle arbejdsplads. Og i den bankfilial
som passer på min gæld, er en bestemt person dedikeret
til at være "min" bankrådgiver.

--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Jens Brix Christiansen
2003-10-21 13:49:04 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Bertel Lund Hansen
Det kan siges kort: anglicisme.
Endnu et eksempel på et stakkels latinsk ord, som skal
rubriceres under "anglicisme", bare fordi det har været
en tur om engelsk først?
Det synes jeg ikke. Både Bertel og jeg udråbte den konkrete brug af
ordet "dedikerede" som en anglicisme. Ordet findes, som du selv er inde
på nedenfor, i adskillige betydninger på dansk og også på andre
europæiske sprog. Det er den særlige betydningsnuance der er
anglicismen, ikke selve ordet.
Post by Herluf Holdt, 3140
Men bortset fra det, er det jo også et fagord. Man har
"dedikerede netværk". Man havde også "kundededikerede"
datamater på min gamle arbejdsplads.
Helt enig.
Post by Herluf Holdt, 3140
Og i den bankfilial
som passer på min gæld, er en bestemt person dedikeret
til at være "min" bankrådgiver.
Det sidste er jeg ikke enig med dig i. Medmindre jeg har en helt
forkert opfattelse af omfanget af dit mellemværende med banken, så er
vedkommende ikke dedikeret til at være din bankrådgiver. Det ville
nemlig, som jeg opfatter ordet, indebære at det var vedkommendes eneste
arbejdsopgave.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Bertel Lund Hansen
2003-10-21 21:10:41 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Det synes jeg ikke.
SUBSCIRBE (til hele indlægget)
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Herluf Holdt, 3140
2003-10-24 09:13:32 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Og i den bankfilial som passer på min gæld, er en
bestemt person dedikeret til at være "min" bankrådgiver.
Det sidste er jeg ikke enig med dig i. Medmindre jeg har en
helt forkert opfattelse af omfanget af dit mellemværende med
banken, så er vedkommende ikke dedikeret til at være din
bankrådgiver. Det ville nemlig, som jeg opfatter ordet,
indebære at det var vedkommendes eneste arbejdsopgave.
Med lidt forsinkelse (p.g.a. usenetudbyderskift) vil jeg lige
tilføje at jeg også er *næsten* enig i din forklaring vedrørende
bankrådgiveren. Min opfattelse var bare at hvis der i en
bankfilial fx var tre bankfuldmægtige med betegnelsen
"din bankrådgiver", så betød det simpelthen at de tre måske
havde hver sin (ca. tredjedel) af filialens kunder som deres
"ansvarsområde".

Det var noget i den retning jeg tænkte på, da jeg nævnte folk
fra denne branche som eksempel i forbindelse med fagordet
"dedikeret".

--
Med venlig hilsen Herluf Holdt

Jesper Harder
2003-10-21 13:53:25 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Det kan siges kort: anglicisme.
Endnu et eksempel på et stakkels latinsk ord, som skal rubriceres
under "anglicisme", bare fordi det har været en tur om engelsk
først?
Nej, det er en anglicisme fordi »dedikere« er en stavefejl på dansk,
og fordi »dedicere« på dansk betyder noget andet end »dedicate« på
engelsk.

Det er selvfølgelig ingen anglicisme at bruge det stakkels latinske
ord »dedicere« i den korrekte betydning: tilegne.
Jesper Harder
2003-10-21 13:59:43 UTC
Permalink
Post by Jesper Harder
Nej, det er en anglicisme fordi »dedikere« er en stavefejl på dansk,
Ups, *var* en stavefejl engang, men ikke længere (RO96).
Jens Brix Christiansen
2003-10-21 14:04:40 UTC
Permalink
Post by Jesper Harder
Nej, det er en anglicisme fordi »dedikere« er en stavefejl på dansk,
RO er ikke helt enig med dig:
http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?M=1&P=dedikere
Post by Jesper Harder
og fordi »dedicere« på dansk betyder noget andet end »dedicate« på
engelsk.
Eller rettere: fordi "dedicated" har flere betydninger på engelsk end
"dedikeret" har på dansk.
Post by Jesper Harder
Det er selvfølgelig ingen anglicisme at bruge det stakkels latinske
ord »dedicere« i den korrekte betydning: tilegne.
Nej, men det er ikke den eneste betydning af "dedikere" på dansk. Det
kan man faktisk se antydet sammesteds i RO.
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Jens Brix Christiansen
2003-10-21 12:09:01 UTC
Permalink
Post by Ralph
Har vist været her før, men kan ikke huske forklaringen på denne
"Vores dedikerede medarbejdere er parate til at tage imod dit opkald"
Anglicisme. En formentlig ufrivillig undersættelse af det engelske
adjektiv "dedicated". Det tilsvarende danske ord er "engageret" eller
måske endda "entusiastisk".
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
David T. Metz
2003-10-21 12:33:19 UTC
Permalink
Post by Jens Brix Christiansen
Anglicisme. En formentlig ufrivillig undersættelse af det engelske
adjektiv "dedicated".
Tror du det er sket under tvang? ;-)
Post by Jens Brix Christiansen
Det tilsvarende danske ord er "engageret" eller
måske endda "entusiastisk".
Vel problemet er at det kan betyde mange forskellige ting. Fx også
"specialiserede" - det er svært at finde et udtryk på dansk der rammer alle
de super plus plus gode konnotationer. Måske er det på den anden side godt
det samme ...

David
--
Fix Outlook Express så det citerer ordentligt:
http://flash.to/oe-quotefix/
Fix lange links og signaturadskiller:
http://support.microsoft.com/?kbid=331923
Jens Brix Christiansen
2003-10-21 13:04:46 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Post by Jens Brix Christiansen
Anglicisme. En formentlig ufrivillig undersættelse af det engelske
adjektiv "dedicated".
Tror du det er sket under tvang? ;-)
Aha. En frivillig morsomhed!
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Loading...