Discussion:
En pudsig folkeetymologi
(for gammel til at besvare)
Poul Erik Jørgensen
2019-12-27 11:54:42 UTC
Permalink
Forleden fandt jeg på nettet et spørgsmål om hvorvidt egeføj var en
giftplante. Meningen var selvfølgelig efeu.

Egeføj er en typisk folkeetymologi - her i gruppen undertiden (lidt
kryptisk) kaldet 'en skrællemand', se
http://www.fiduso.dk/?page=skraellemaend

Folkeetymologi vil sige at et ord man ikke rigtig forstår omtolkes. Efeu
gror vel ofte på ege, og så omtolkes førsteleddet.
'Føj' er mere uigennemsigtigt.

Det korrekte 'efeu' i sig selv er interessant.
Stavningen viser tysk herkomst. Men det tyske ord er også produkt af en
folkeetymologi.

På det allerældste tysk hed planten ebah. Dette ord ville i genitiv
hedde ebahes og i dativ ebahe. - Og så kommer det spændende: Man
opfattede efterhånden ordet som bestående af to dele: eba + hes/ he.
Dette sidste -hes/ -he, som ikke rigtig gav mening, blev omtolket til
oldtysk heuwe = (dansk) hø. Og så endte ordet på tysk med at hedde
ebheu, ofte stavet epheu Dette epheu blev i skriften efterhånden
opfattet som efeu (som det staves i nu-tysk), udtalt eføj - hvor vi har
overtaget den tyske form plus udtale.

PS:
På angelsaksisk hed ordet ifig der blev til nu-engelsk ivy.

På gammeldansk havde vi et helt andet ord, det der i dag hedder vedbend,
af gammeldansk vith-bænde = et bånd om (eller på) ved (= træ).
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Bertel Lund Hansen
2019-12-27 13:00:33 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
På gammeldansk havde vi et helt andet ord, det der i dag hedder vedbend,
af gammeldansk vith-bænde = et bånd om (eller på) ved (= træ).
Så fik du bundet en smuk sløjfe fordi vedbend=~egeføj.

"Føj" er vel afledt af "føje (sig til noget)".
--
/Bertel
Peter Loumann
2019-12-27 21:12:35 UTC
Permalink
folkeetymologi - her i gruppen undertiden (lidt kryptisk) kaldet 'en
skrællemand'
Hvad man end kalder det, det er interessant nok.
Som dit exempel.

Et mere ydmygt: Håndværksmestre ku ikke enes med ordet frontispice, som fx.
her:
http://huse-i-naestved.dk/grgks/farimagsvej22.html
Så de fordanskede det til 'frontspids'.
Og det er i grunden ikke så galt (selv om den osse ku være buet).
--
pl
Tom Wagner
2019-12-28 13:42:40 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Forleden fandt jeg på nettet et spørgsmål om hvorvidt egeføj var en
giftplante. Meningen var selvfølgelig efeu.
Egeføj er en typisk folkeetymologi - her i gruppen undertiden (lidt
kryptisk) kaldet 'en skrællemand', se
http://www.fiduso.dk/?page=skraellemaend
Folkeetymologi vil sige at et ord man ikke rigtig forstår omtolkes. Efeu
gror vel ofte på ege, og så omtolkes førsteleddet.
'Føj' er mere uigennemsigtigt.
Det korrekte 'efeu' i sig selv er interessant.
Stavningen viser tysk herkomst. Men det tyske ord er også produkt af en
folkeetymologi.
På det allerældste tysk hed planten ebah. Dette ord ville i genitiv
hedde ebahes og i dativ ebahe. - Og så kommer det spændende: Man
opfattede efterhånden ordet som bestående af to dele: eba + hes/ he.
Dette sidste -hes/ -he, som ikke rigtig gav mening, blev omtolket til
oldtysk heuwe = (dansk) hø. Og så endte ordet på tysk med at hedde
ebheu, ofte stavet epheu Dette epheu blev i skriften efterhånden
opfattet som efeu (som det staves i nu-tysk), udtalt eføj - hvor vi har
overtaget den tyske form plus udtale.
På angelsaksisk hed ordet ifig der blev til nu-engelsk ivy.
På gammeldansk havde vi et helt andet ord, det der i dag hedder vedbend,
af gammeldansk vith-bænde = et bånd om (eller på) ved (= træ).
Latin 'hedera' (edera) > fransk 'edre' > 'ierre' > bestemte artikel
klistres på og bliver til lierre.
Tror jeg nok efter lidt opslag.
Poul Erik Jørgensen
2019-12-28 15:44:34 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Latin 'hedera'
Botanikerne kalder almindelig vedbend Hedera helix.
Hedera er altså, som Tom skriver, latin.

Helix er græsk ἕλιξ (egl. heliks) = noget der drejer rundt (i spiral).

Sætter vi græsk ἕλιξ (heliks) sammen med græsk πτέρον (ptéron) = vinge,
får vi kunstordet helik-opter = en vinge der drejer rundt i spiral.

PS.
Tyskerne taler om 'Helikopter' eller 'Hubschrauber'. Det sidste = en der
hæver sig skruende, hæver sig i spiral.

Se https://de.wikipedia.org/wiki/Hubschrauber
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Poul Erik Jørgensen
2019-12-28 16:24:11 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Se https://de.wikipedia.org/wiki/Hubschrauber
Her findes en interessant film med en testflyvning af en helikopter i
Paris i 1922:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/95/Bits_%26_Pieces_-_BP374_-_Test_flight_of_Pescara%27s_helicopter_-_1922_-_EYE_FLM7760_-_OB105716.ogv

Tryk lidt intenst på pilen for at få filmen i gang.
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.
Loading...