Discussion:
Estimere
(for gammel til at besvare)
Translat
2006-07-07 01:35:07 UTC
Permalink
Jeg læste følgende i Information:
http://www.information.dk/InfWebsite/FremvisningPHP/Common/Information.php?pShow=NyAvis/ForsideListe.php
»MANGE DØR AF kombinationen passivitet og fedme. Ifølge rapporten
'Risikofaktorer og folkesundhed i Danmark', som blev offentliggjort
i går, estimeres 'det totale antal årlige dødsfald relateret til
overvægt' til 1.348«

I stedet for "estimeres" burde avisen efter min opfattelse have
skrevet "anslås".

Mit indtryk er, at avismedarbejderen tror, det engelske 'estimate'
er det samme som det danske 'estimere'.

Hvis en professor er estimeret, estimeres han så ikke?

Bent
John
2006-07-07 04:04:15 UTC
Permalink
Post by Translat
I stedet for "estimeres" burde avisen efter min opfattelse have
skrevet "anslås".
Ganske enig, har sågar set udtrykket 'estimat' anvendt: '.. at et
estimat ikke overskrides. ..'

http://google.ing.dk/search?q=estimat&ie=&site=ing&output=xml_no_dtd&client=ing&lr=lang_da&proxystylesheet=ing&oe=

Endnu et eksempel: 'Aftalen ratificeres...'. Første gang jeg
stødte på 'ratificeres', spurgte jeg for sjov skyld de første 10
personer jeg mødte om ordets betydning. Ingen kunne give et
rigtigt svar!

Min røde synonym-ordbog kan, og den indbyggede synonym-ordbog i
Word kan også, men det _kan_ da ikke være rigtigt, at læsere af
de daglige nyheder skal være udstyret med ordbøger for at kunne
fatte meningen!

http://www.nepenthesprojekter.dk/doc.asp?pageid=81&lang=da&word=35&letter=all

Nogle skribenter finder det åbenbart smart at strø om sig med
fremmedord, som de færreste forstår betydningen af. Skriv dog
dansk!

Mvh John
Poul Erik Jørgensen
2006-07-07 07:44:01 UTC
Permalink
Post by John
Endnu et eksempel: 'Aftalen ratificeres...'. Første gang jeg
stødte på 'ratificeres', spurgte jeg for sjov skyld de første 10
personer jeg mødte om ordets betydning. Ingen kunne give et
rigtigt svar!
Ordet er et teknisk udtryk og bør kendes af alle der beskæftiger sig
med international politik.
Det hedder nu engang at den og den aftale ratificeres.

PEJ
--
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
John
2006-07-07 09:00:42 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Ordet er et teknisk udtryk og bør kendes af alle der
beskæftiger sig
med international politik.
Enig, men hr Jensen 'henne på hjørnet' beskæftiger sig ikke med
politik, men vil gerne holde sig (des)orienteret
Post by Poul Erik Jørgensen
Det hedder nu engang at den og den aftale ratificeres.
Ja det gør det sørme også, Poul Erik, men hvad er der i vejen med
at oversætte udtrykket, så hr Jensen også kan forstå det:

Ratificere: Godkende eller stadfæste. Ordet bruges særligt i
forbindelse med lovgivende forsamlingers godkendelse af
traktater, konventioner og lignende.

Eller mener du, at journalister primært bør skrive for andre
journalister, og ikke hr Jensen...?

Mvh John
Bertel Lund Hansen
2006-07-07 09:22:06 UTC
Permalink
Post by John
Ratificere: Godkende eller stadfæste.
Prøv lige at gå på gaden og spørg om hvad "stadfæste" betyder.

"Godkende" dækker ikke det samme som "ratificere".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Poul Erik Jørgensen
2006-07-07 10:35:23 UTC
Permalink
Post by John
Post by Poul Erik Jørgensen
Det hedder nu engang at den og den aftale ratificeres.
Ja det gør det sørme også, Poul Erik, men hvad er der i vejen med
Ratificere: Godkende eller stadfæste.
Joh - det vil sikkert være udmærket. Gad vidst om det ikke også bruges
i praksis.
Men det afliver ikke ordet ratificere.

PEJ
--
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Poul Erik Jørgensen
2006-07-07 10:40:42 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Men det afliver ikke ordet ratificere.
Nå - jeg fik ikke Bertels indlæg læst inden jeg skød ovenstående af.
Jeg tror Bertel har helt ret - hvis man virkelig skal snakke jura - i
at man ikke bare kan udskifte ratificere med et "mere dansk" ord.

Jeg tror vi har haft en lignende snak tidligere i forbindelse med
juridisk sprog, hvor man ikke bare kan skrive love om til mere
dagligdags sprog. Det hænger selvfølgelig sammen med samfundets
utrolige kompleksitet.

Poul Erik J.
--
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
John
2006-07-07 10:57:37 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Jeg tror Bertel har helt ret - hvis man virkelig skal snakke
jura - i
at man ikke bare kan udskifte ratificere med et "mere dansk"
ord.
Ganske enig, når det handler om et juridisk skrift, for eksempel
et lovudkast, der skal behandles i Folketinget. Men skal samme
juridiske skrift refereres i den daglige avis, så vil det kunne
opfattes som praktisk, hvis referatet formuleres i et sprog, der
er forståeligt også for jævne mennesker
Post by Poul Erik Jørgensen
Jeg tror vi har haft en lignende snak tidligere i forbindelse
med
juridisk sprog, hvor man ikke bare kan skrive love om til mere
dagligdags sprog. Det hænger selvfølgelig sammen med samfundets
utrolige kompleksitet.
Jeg kan kun være enig. Igen: Hver ting til sin tid.

Mvh John
John
2006-07-07 10:44:22 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
det afliver ikke ordet ratificere
Nejda, og det bør det heller ikke. Hver ting til sin tid.

Mvh John
Translat
2006-07-16 08:40:50 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by John
Endnu et eksempel: 'Aftalen ratificeres...'. Første gang jeg
stødte på 'ratificeres', spurgte jeg for sjov skyld de første 10
personer jeg mødte om ordets betydning. Ingen kunne give et
rigtigt svar!
Ordet er et teknisk udtryk og bør kendes af alle der beskæftiger sig
med international politik.
Det hedder nu engang at den og den aftale ratificeres.
Ja, jeg tror, det er de færreste inden for international politik, der
er klar over, at en konvention først ratificeres, hvorefter
konventionspartnerne undertegner den. Der kan tilsyneladende gå op
imod 100 år, inden undertegnelsen finder sted. Her er et konkret
eksempel:

http://www.retsinfo.dk/_GETDOCI_/ACCN/L19680010764-REGL
»Ved kgl. resolution af 18. juni 1868 har Danmark ratificeret den i
Wien den 18. april 1961 undertegnede konvention om diplomatiske
forbindelser samt de dertil knyttede to fakultative protokoller om
erhvervelse af statsborgerret og om tvungen bilæggelse af
tvistigheder.«

Bent
O-V R:nen
2006-07-16 14:41:18 UTC
Permalink
Post by Translat
Ja, jeg tror, det er de færreste inden for international politik, der
er klar over, at en konvention først ratificeres, hvorefter
konventionspartnerne undertegner den. Der kan tilsyneladende gå op
imod 100 år, inden undertegnelsen finder sted. Her er et konkret
Nej, en konvention undertegnes først (af de Høje Repræsentanter der er
samlet til at forhandle sig frem til en konvention (eller måske
snarere til at godkende det der er blevet forberedt på forhånd)) og så
ratificeres den af de i de deltagende lande kompetente institutioner
(typisk regeringer eller parlamenter alt efter land og sagsområde) og
den træder normalt i kraft for det pågældende lands vedkommende først
ved ratifikation. Ofte skal et bestemt antal lande ratificere
konventionen før den træder i kraft i det hele taget.
Post by Translat
http://www.retsinfo.dk/_GETDOCI_/ACCN/L19680010764-REGL
»Ved kgl. resolution af 18. juni 1868 har Danmark ratificeret den i
Wien den 18. april 1961 undertegnede konvention om diplomatiske
forbindelser samt de dertil knyttede to fakultative protokoller om
erhvervelse af statsborgerret og om tvungen bilæggelse af
tvistigheder.«
Det er en åbenbar fejl, det burde være 1968.

Bertel Lund Hansen
2006-07-07 08:54:28 UTC
Permalink
Post by John
Min røde synonym-ordbog kan, og den indbyggede synonym-ordbog i
Word kan også, men det _kan_ da ikke være rigtigt, at læsere af
de daglige nyheder skal være udstyret med ordbøger for at kunne
fatte meningen!
Man skal nok være forsigtig med at kassere alt hvad 'man' ikke
forstår. Vi kunne ellers hastigt indsnævre vores aktive sprog.
Jeg regner da "ratificere" for et almindeligt om end ikke ofte
brugt ord. Men bevares, "tiltræde" betyder vel det samme. Ved
folk hvad det betyder?

"Estimere" brugte vi på datamatikerskolen om den proces at man
skønner over hvor lang tid en opgave vil tage. "Overslag" har
ikke samme præcise betydning, for det kan godt være "Åh, en
fire-fem uger", mens man ved en estimering har lavet en tidstabel
over forløbet. "Estimat" er bare en substantivering af verbet.

Om det så burde have heddet "overslag" er en anden sag, men som
det er nu fornemmer jeg en væsentlig forskel.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
John
2006-07-07 09:14:31 UTC
Permalink
"Bertel Lund Hansen" <***@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse
Post by Bertel Lund Hansen
Man skal nok være forsigtig med at kassere alt hvad 'man' ikke
forstår. Vi kunne ellers hastigt indsnævre vores aktive sprog.
Jeg regner da "ratificere" for et almindeligt om end ikke ofte
brugt ord.
Ja, blandt personer med højere uddannelse
Post by Bertel Lund Hansen
"Estimere" brugte vi på datamatikerskolen
- som netop er folk med højere uddannelse?
Post by Bertel Lund Hansen
man ved en estimering har lavet en tidstabel
over forløbet. "Estimat" er bare en substantivering af verbet.
- glimrende, i dét miljø
Post by Bertel Lund Hansen
Om det så burde have heddet "overslag" er en anden sag
- hvis budskabet skal kommunikeres ud til hr Jensen uden højere
uddannelse, kunne det da sikkert være en fortrinlig ide :)

Mvh John
Bertel Lund Hansen
2006-07-07 09:26:01 UTC
Permalink
Post by John
Post by Bertel Lund Hansen
"Estimere" brugte vi på datamatikerskolen
- som netop er folk med højere uddannelse?
Nej. Nogle kom lige fra gym eller hf.
Post by John
Post by Bertel Lund Hansen
Om det så burde have heddet "overslag" er en anden sag
- hvis budskabet skal kommunikeres ud til hr Jensen uden højere
uddannelse, kunne det da sikkert være en fortrinlig ide :)
Det nytter ikke at jeg siger "overslag" til hr. Jensen og får ham
til at tro at han forstår det hvis hans idé om et overslag ikke
svarer til et estimat. Så er det bedre at sige "estimat" så han i
det mindste er klar over at der er noget han ikke ved.

Men hvis det bare er en 'almindelig' samtale, så er der ingen
grund til at sige "estimere" eller "estimat" når "skønne" og
"overslag" kan give en generel idé om hvad det drejer sig om.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
John
2006-07-07 10:03:30 UTC
Permalink
"Bertel Lund Hansen" <***@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse
Post by Bertel Lund Hansen
hvis det bare er en 'almindelig' samtale, så er der ingen
grund til at sige "estimere" eller "estimat" når "skønne" og
"overslag" kan give en generel idé om hvad det drejer sig om.
- netop min pointe, og så bliver også hr Jensen glad :)

Mvh John
Tom Wagner
2006-07-07 11:45:22 UTC
Permalink
Post by John
- hvis budskabet skal kommunikeres ud til hr Jensen uden højere
uddannelse, kunne det da sikkert være en fortrinlig ide :)
Jeg synes, det er dumt at undervurdere hr. Jensen.
Hvorfor skulle han dog ikke kunne fatte/lære, at estimere betyder vurdere,
værdsætte, sætte pris på?

Hilsen Tom
David T. Metz
2006-07-07 12:12:50 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
værdsætte, sætte pris på?
Støder du på den betydning i "nutidig" tekst eller tale?

David
Tom Wagner
2006-07-07 18:35:15 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Post by Tom Wagner
værdsætte, sætte pris på?
Støder du på den betydning i "nutidig" tekst eller tale?
Ja, da (som vi siger her i hovedlandet) - fx i dagens Jyllandsposten under
sport: "Frommert er uddannet journalist og har fungeret som en højt
estimeret en af slagsen".
Højt estimeret = højt værdsat.

Hilsen Tom
David T. Metz
2006-07-10 08:02:44 UTC
Permalink
højt estimeret en af slagsen".
Højt estimeret = højt værdsat.
Nå, ja. Det støder jeg vel også på. Men altid med "højt" foran tror jeg.


David
John
2006-07-07 12:14:18 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Jeg synes, det er dumt at undervurdere hr. Jensen.
Hvorfor skulle han dog ikke kunne fatte/lære, at estimere
betyder vurdere, værdsætte, sætte pris på?
Se mit allerførste svar til det oprindelige indlæg :)

Mvh John
kjaer
2006-07-07 20:21:32 UTC
Permalink
news:44ae25f5$0$14038 -
Post by John
- hvis budskabet skal kommunikeres ud til hr Jensen uden højere
uddannelse, kunne det da sikkert være en fortrinlig ide :)
Jeg synes, det er dumt at undervurdere hr. Jensen.
Hvorfor skulle han dog ikke kunne fatte/lære, at estimere betyder
vurdere, værdsætte, sætte pris på?
Hilsen Tom
Netop, det fremgår jo næsten altid af konteksten. Det samme med ratificere,
desuden har Uffe Ellemand sagt det så tit i tv-avisen, at alle danskere har
fået det lært. Det er næsten lige så logisk som fodnote og næse, når man ved
hvad artiklen handler om, så forstår man det uden problemer. Taget ud af
sammenhængen kan det betyde så meget andet.
David T. Metz
2006-07-07 05:55:32 UTC
Permalink
Post by Translat
I stedet for "estimeres" burde avisen efter min opfattelse have
skrevet "anslås".
Mit indtryk er, at avismedarbejderen tror, det engelske 'estimate'
er det samme som det danske 'estimere'.
Hvis en professor er estimeret, estimeres han så ikke?
Sjovt.

Faktisk er estimere i den betydning avisen (og for den sags skyld utallige
andre kilder) benytter gammel i dansk. Så gammel at den står i ODS som
første betydning, men på det tidspunkt måske "uddød"? Igen må jeg give op
over for den manglende tegn- og forkortelsesforklaring - der er "et kors"
ved den ordforklaring.

Den betydning er blevet genoplivet(?) formodentlig under inspiration fra
engelsk, som du skriver.

Den anden betydning, som du omtaler er derimod i min erfaring ret sjælden,
grænsende til uddød. Men det er bare min erfaring. ODS skriver at det er en
overført betydning som nu er lidet brugt - og det var immervæk nogle år
siden. Jeg støder kun på den i ældre tekster.

Noget andet er om man bør foretrække anslås i den slags sammenhænge, da
estimere nok har fremmedordspræg og måske nok er svær for flere at forstå.
Det kan du have en pointe i.

David
Poul B
2006-07-07 07:25:20 UTC
Permalink
Post by David T. Metz
Faktisk er estimere i den betydning avisen (og for den sags skyld utallige
andre kilder) benytter gammel i dansk. Så gammel at den står i ODS som
første betydning, men på det tidspunkt måske "uddød"? Igen må jeg give op
over for den manglende tegn- og forkortelsesforklaring - der er "et kors"
ved den ordforklaring.
Men du gætter ikke desto mindre rigtigt. Korset betyder, at ordet i den
omtalte betydning er forældet.
--
Poul
Loading...