Discussion:
hvad betyder komsi komsa?
(for gammel til at besvare)
Martin Bak
2005-10-12 14:42:29 UTC
Permalink
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat, og
er det den samme betydning vi skal tillægge det, hvis det bruges på dansk?
--
Martin
Holst
2005-10-12 15:02:57 UTC
Permalink
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Bør vist skrives: "Comme ci comme ca" og er vist fransk. Så er det
sikkert til at finde i en fransk ordbog.
Herluf Holdt, 3140
2005-10-12 15:08:49 UTC
Permalink
Post by Holst
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist
allesammen. Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Bør vist skrives: "Comme ci comme ca" og er vist fransk. Så
er det sikkert til at finde i en fransk ordbog.
Og hvis man ikke lige har sådan en, tager man bare sin
fremmedordbog, hvor der står: (fr.) nogenlunde; så som så.
--
'rluf :·)
Holst
2005-10-12 15:29:31 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Og hvis man ikke lige har sådan en, tager man bare sin
fremmedordbog, hvor der står: (fr.) nogenlunde; så som så.
Så må du have en bedre fremmedordbog end jeg, for jeg kunne ikke finde det.

Det var bevidst, jeg ikke skrev, hvad det betyd. Comme ci comme ca er i
høj grad et udtryk, som ikke lige er i mit ordforråd. Jeg havde en idé
om betydningen (som vist ikke var helt galt), men jeg var da i tvivl, om
den var korrekt.

Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig jeg hører
det.
Herluf Holdt, 3140
2005-10-12 15:44:22 UTC
Permalink
[Comme ci comme ca]
Post by Herluf Holdt, 3140
Og hvis man ikke lige har sådan en, tager man bare sin
fremmedordbog, hvor der står: (fr.) nogenlunde; så som så.
Så må du have en bedre fremmedordbog end jeg, for jeg kunne
ikke finde det.
Min er ikke særlig ny (Gyldendal, 1984).
[...]
Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig
jeg hører det.
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
--
'rluf :·)
- svekofil og gallofag
Holst
2005-10-12 15:48:11 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Min er ikke særlig ny (Gyldendal, 1984).
Min er Gyldeldals fra 1976 :-)
Post by Herluf Holdt, 3140
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
Jeg kan ikke huske, hvornår jeg sidst har hørt det. Umiddelbart er det
et udtræk, jeg vil henføre til danske film fra 1950'erne :-)
Tom Wagner
2005-10-12 16:20:05 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
Hvorfor?
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?

Hilsen Tom
Holst
2005-10-12 18:28:38 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Hvorfor?
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?
Måske gælder det kun det ene udtryk. Jeg personligt synes bestemt heller
ikke om det.
Ragnar Otterstad
2005-10-12 21:53:05 UTC
Permalink
Post by Holst
Post by Tom Wagner
Hvorfor?
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?
Måske gælder det kun det ene udtryk. Jeg personligt synes bestemt heller
ikke om det.
Med så mange tyske udtryk som der er i dansk, har jeg vanskeligheder med at
følge resonnementet !!
Herluf Holdt, 3140
2005-10-13 07:45:35 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
Hvorfor?
Når danskere slynger om sig med franske udtryk, som de end ikke
selv kan finde ud af at stave til - ja så krummer jeg tæer.
Post by Tom Wagner
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?
Jeg har ikke noget mod indlånte udtryk, når de beriger eller
supplerer vort eget sprog.

Men jeg må jo indrømme at jeg lider af en aversion mod fransk
højrøvethed, samt en aversion mod det frygteligt upraktiske
franske sprog med alle dets sære cediller og gnyffer (og udtaler).
:·)
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Nysgerrige Amatører - gør Verden sjovere
Tom Wagner
2005-10-13 09:52:13 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Men jeg må jo indrømme at jeg lider af en aversion mod fransk
højrøvethed, samt en aversion mod det frygteligt upraktiske
franske sprog med alle dets sære cediller og gnyffer (og udtaler).
:·)
Min aversion (sic!) mod højrøvethed, hvad enten den er fransk, tysk eller
dansk, overgås kun af min modvilje mod fordomme.
Måske bør jeg her sætte en smiley?

Hilsen Tom
Herluf Holdt, 3140
2005-10-13 11:30:23 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Min aversion (sic!) mod højrøvethed, hvad enten den er fransk,
tysk eller dansk, overgås kun af min modvilje mod fordomme.
:·)

Jeg lover at kassere alle mine fordomme, udover dem der kan
tælles på en hånd. Min fordom mod fransk højrøvethed bliver
nok en af de fem jeg holder længst på.
--
'rluf :·)
Christian Iversen
2005-10-13 13:33:27 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Tom Wagner
Min aversion (sic!) mod højrøvethed, hvad enten den er fransk,
tysk eller dansk, overgås kun af min modvilje mod fordomme.
:·)
Jeg lover at kassere alle mine fordomme, udover dem der kan
tælles på en hånd. Min fordom mod fransk højrøvethed bliver
nok en af de fem jeg holder længst på.
asdf
--
----------------------------------------------------------------------
| Christian Iversen | Deers only rockz deer, on de mooen |
| ***@iversen-net.dk | |
----------------------------------------------------------------------
Herluf Holdt, 3140
2005-10-13 14:41:49 UTC
Permalink
asdf
The asdf-Syndrom?
Christian Iversen
2005-10-13 17:17:32 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
asdf
The asdf-Syndrom?
Haha :)

Nej, jeg kom til at trykke send ved et uheld. Skulle teste mit nye
signatur-program.
--
| Christian Iversen | Except some worms going "have you seen |
| ***@iversen-net.dk | medusa?" |
J.A.F. Pedersen
2005-10-13 09:52:28 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
Hvorfor?
Når danskere slynger om sig med franske udtryk, som de end ikke
selv kan finde ud af at stave til - ja så krummer jeg tæer.
Post by Tom Wagner
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?
Jeg har ikke noget mod indlånte udtryk, når de beriger eller
supplerer vort eget sprog.
Men jeg må jo indrømme at jeg lider af en aversion mod fransk
højrøvethed, samt en aversion mod det frygteligt upraktiske
franske sprog med alle dets sære cediller og gnyffer (og udtaler).
Post by Tom Wagner
·)
Så vidt jeg ved, består det danske sprog hovedsageligt af indlånte ord.
Omkring 1/3 fra tysk, en del latin, en del fransk, en del engelsk og omkring
1/3 oprindelige danske ord. Hvis det er for upræcist opfattet, må det gerne
sættes mere præcist på plads.

JAF
Bo Warming
2005-10-14 15:30:28 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Herluf Holdt, 3140
Heldigvis er det ret sjældent jeg hører det. Hver gang jeg hører
en dansker sige det, må jeg stige ud af skoene og rette de
sammenkrampede tæer ud.
Hvorfor?
Lider du af aversion mod alle indlånte udtryk - eller gælder det kun fransk?
Det indlånte ord "kompetencer" har lidt anden betydning end det mere
genetisk-associerende evner. Her en fordel ved øget ordforråd pr
indarbejdet indlån.

Men der er ingen fordel ved at stave comme si comme ca på dansk - det
er snobberi der ikke giver øget præcision

Bertel Lund Hansen 
2005-10-12 16:21:32 UTC
Permalink
Post by Holst
Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig jeg hører
det.
Jeg kender det udmærket, men det har altid været sjældent brugt i
min tid. I dag hedder det "bob bob"+håndbevægelser.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
J.A.F. Pedersen
2005-10-12 17:26:26 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen 
Post by Holst
Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig jeg
hører det.
Jeg kender det udmærket, men det har altid været sjældent brugt i
min tid. I dag hedder det "bob bob"+håndbevægelser.
Fem spredte fingre, der vipper lidt. Eller hip som hap.

JAF
Thomas S
2005-10-12 18:18:29 UTC
Permalink
On Wed, 12 Oct 2005 18:21:32 +0200, Bertel Lund Hansen 
Post by Bertel Lund Hansen 
Post by Holst
Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig jeg hører
det.
Jeg kender det udmærket, men det har altid været sjældent brugt i
min tid. I dag hedder det "bob bob"+håndbevægelser.
Er den ikke død? I dag hedder det vel "... eller noget. Dér."
--
mvh

Thomas S
J.A.F. Pedersen
2005-10-12 18:35:30 UTC
Permalink
Post by Thomas S
On Wed, 12 Oct 2005 18:21:32 +0200, Bertel Lund Hansen
Post by Bertel Lund Hansen 
Post by Holst
Men er det et udtryk, der bliver brugt i dag? Jeg synes aldrig jeg
hører det.
Jeg kender det udmærket, men det har altid været sjældent brugt i
min tid. I dag hedder det "bob bob"+håndbevægelser.
Er den ikke død? I dag hedder det vel "... eller noget. Dér."
Jeg tror, at hele den underskov af gestik og halvskæve udtryk for den slags
lever side om side i bedste velgående.

JAF
Petersen_Michael
2005-10-12 19:46:53 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen 
Jeg kender det udmærket, men det har altid været sjældent brugt i
min tid. I dag hedder det "bob bob"+håndbevægelser.
Eller "same - same" udtalt på bedste skoleengelsk.
--
Med venlig hilsen Michael Petersen
residerende i Nyborg
fjern dyret i min @dresse ved privat post
k***@my-deja.com
2005-10-12 18:50:57 UTC
Permalink
Post by Holst
Bør vist skrives: "Comme ci comme ca" og er vist fransk. Så er det
sikkert til at finde i en fransk ordbog.
Det er naturligvis fransk og bør skrives: comme ci, comme ça.

Ifølge nin ROBERT DE POCHE betyder det: ni bien ni mal = couci couça.

Altså hverken godt eller dårligt, eller så som så. Hvis man ikke
bruger det franske c-cedille foran a, bliver udtalen til ka, i hvert
fald set ud fra et fransk synspunkt.

Bent
Holst
2005-10-12 20:03:16 UTC
Permalink
Post by k***@my-deja.com
Post by Holst
Bør vist skrives: "Comme ci comme ca" og er vist fransk. Så er det
sikkert til at finde i en fransk ordbog.
Det er naturligvis fransk og bør skrives: comme ci, comme ça.
Ifølge nin ROBERT DE POCHE betyder det: ni bien ni mal = couci couça.
Altså hverken godt eller dårligt, eller så som så. Hvis man ikke
bruger det franske c-cedille foran a, bliver udtalen til ka, i hvert
fald set ud fra et fransk synspunkt.
Men det synspunkt ser jeg intet ud fra.

Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede ikke,
hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt kommer til
alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk bogstav.
Poul Erik Jørgensen
2005-10-12 20:12:23 UTC
Permalink
Post by Holst
Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede
ikke, hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt
kommer til alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk
bogstav.
ALT + 135 på det numeriske tastatur.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Holst
2005-10-12 20:22:33 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Holst
Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede
ikke, hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt
kommer til alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk
bogstav.
ALT + 135 på det numeriske tastatur.
Okay, men nu må jeg indrømme, at det er et bogstav, jeg bruger så
sjældent, at jeg givervis ikke kan huske det til næste gang, jeg har
brug for det. ALT + 92 er den eneste, jeg bruger, og det er bare gammel
vane.
Bertel Lund Hansen 
2005-10-12 20:41:41 UTC
Permalink
Post by Holst
brug for det. ALT + 92 er den eneste, jeg bruger, og det er bare gammel
vane.
Alt + 0160 er nyttigt. Det giver et hårdt mellemrum (ombrydes
ikke). Husk det første 0.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Holst
2005-10-12 20:46:23 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen 
Alt + 0160 er nyttigt. Det giver et hårdt mellemrum (ombrydes
ikke). Husk det første 0.
adfafajpfjkajfhakjhfaksjfhakjfhalkjhf alkjhfalkjfhlakjhflakjfh jadfjkaflk

Det gør det i Thunderbird.
Bertel Lund Hansen 
2005-10-12 22:14:21 UTC
Permalink
Post by Holst
adfafajpfjkajfhakjhfaksjfhakjfhalkjhf alkjhfalkjfhlakjhflakjfh
jadfjkaflk Det gør det i Thunderbird.
Der står almindelige mellemrum i din nonsenslinje. Her er en
version med hårde mellemrum:

adfafajp fjkajfhakjh faksjfhak jfhalkjhf alkjhfalkjfhl akjhflakjfh jadfjkaflk adfafajp fjkajfhakjh faksjfhak jfhalkjhf alkjhfalkjfhl akjhflakjfh jadfjkaflk

Måske ændrer Thunderbird et hårdt mellemrum til et normalt?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/
Holst
2005-10-13 07:21:50 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen 
Post by Holst
adfafajpfjkajfhakjhfaksjfhakjfhalkjhf alkjhfalkjfhlakjhflakjfh
jadfjkaflk Det gør det i Thunderbird.
Der står almindelige mellemrum i din nonsenslinje.
Tjah, men det ene mellemrum er nu indsat med ALT + 0160 eller hvad det
nu var, du skrev, og det andet med mellemrumstastaten.
Post by Bertel Lund Hansen 
Måske ændrer Thunderbird et hårdt mellemrum til et normalt?
Måske. Det virkede åbenbart ikke i dens editor i hvert fald.
Kaj Kristian Thomsen
2005-10-12 20:47:44 UTC
Permalink
Hej!
"Holst" skrev i en meddelelse
Post by Holst
Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede
ikke, hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt
kommer til alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk
bogstav.
ALT + 135 på det numeriske tastatur.
Sådan helt OT, findes der en liste over den måde at lave tegn og
bogstaver på ?
Altså een der viser hvor mange forskellige der er, og hvilke
taster man skal trykke på for at lave dem.

Mvh
Kaj K Thomsen
BJ
2005-10-12 20:51:18 UTC
Permalink
"Kaj Kristian Thomsen" <Who ***@nowhere.invalid> skrev i en meddelelse news:434d7670$0$160$***@dtext02.news.tele.dk...

KLIP
Post by Kaj Kristian Thomsen
Sådan helt OT, findes der en liste over den måde at lave tegn og
bogstaver på ?
Jeg ville anvende det lille program i WinXP, der hedder 'Tegnoversigt'.
--
Bjørn J.
~~wear sunscreen~~
Poul B
2005-10-12 20:54:39 UTC
Permalink
Post by Kaj Kristian Thomsen
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Holst
Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede
ikke, hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt
kommer til alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk
bogstav.
ALT + 135 på det numeriske tastatur.
Sådan helt OT, findes der en liste over den måde at lave tegn og
bogstaver på ?
Altså een der viser hvor mange forskellige der er, og hvilke
taster man skal trykke på for at lave dem.
Der er f.eks. denne: http://www.coloryourprofyle.com/phade/alt.html

--
Poul
k***@my-deja.com
2005-10-13 14:16:29 UTC
Permalink
Post by Poul B
Der er f.eks. denne: http://www.coloryourprofyle.com/phade/alt.html
Tak for den. Det virker jo!

Bent
Per Vadmand
2005-10-12 20:58:04 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Post by Holst
Men jeg var godt klar over, at det skulle være en ç, men jeg anede
ikke, hvordan jeg skulle få dem frem på mit tastatur. Og når alt
kommer til alt, hvad er korrekt på dansk? ç er jo ikke et dansk
bogstav.
ALT + 135 på det numeriske tastatur.
På mit er det ALT 0231

Per V.
Poul B
2005-10-12 22:08:05 UTC
Permalink
Post by Per Vadmand
Post by Poul Erik Jørgensen
ALT + 135 på det numeriske tastatur.
På mit er det ALT 0231
Det er det samme, men det sidste skulle virke på alle systemer.

--
Poul
Ruth Nielsen
2005-10-12 20:29:38 UTC
Permalink
Post by Holst
Bør vist skrives: "Comme ci comme ca" og er vist fransk. Så er det
sikkert til at finde i en fransk ordbog.
Det er naturligvis fransk og bør skrives: comme ci, comme ça.
Ifølge nin ROBERT DE POCHE betyder det: ni bien ni mal = couci couça.
Nå så husker jeg måske alligevel ikke forkert, når jeg mener at kunne
huske, at en jugoslavisk kvinde, jeg traf ude ved kysten brugte - hvis
nogen spurgte hende, hvordan går det - at svare: hmm - cosi cosa. Jeg
gættede på, at hun havde det fra italiensk. Men jeg har aldrig set det
stavet, bare hørt det udtalt med k-lyd.
Post by Holst
Altså hverken godt eller dårligt, eller så som så.
Ja, det var noget i den retning, hun mente. Hun tilføjede tit på
serbokroatisk: Tako i tako, som må betyde 'sådan og sådan'.



Ruth
Henning Makholm
2005-10-12 15:07:04 UTC
Permalink
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Fransk. Det staves "Comme si, comme ça".
Post by Martin Bak
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat,
Det skulle betyder noget i retning af "tjah, det går da", som svar på
"hvordan går det?". Ikke rigtig dårligt, men heller ikke rigtig godt.
--
Henning Makholm "The compile-time type checker for this
language has proved to be a valuable filter which
traps a significant proportion of programming errors."
Peter Westh
2005-10-12 15:09:14 UTC
Permalink
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat, og
er det den samme betydning vi skal tillægge det, hvis det bruges på dansk?
"comme ci, comme ça" er fransk og betyder direkte oversat "som det her, som
det der", og svarer i betydning til noget i retning af: "så som så" eller
"sådan-sådan".

MVH

Peter
Martin Bak
2005-10-12 15:25:10 UTC
Permalink
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat, og
er det den samme betydning vi skal tillægge det, hvis det bruges på dansk?
Takker alle for meget hurtige og gode svar. Det står altså ikke i min
fremmedordbog, men den er også fra 1969. Måske skulle jeg investere i en
ny.. he.

Martin
Ragnar Otterstad
2005-10-12 18:28:40 UTC
Permalink
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat, og
er det den samme betydning vi skal tillægge det, hvis det bruges på dansk?
Post by Martin Bak
Martin
Fransk : comme si - comme ca, = så som så, som man ser det
kjaer
2005-10-12 19:35:13 UTC
Permalink
Post by Ragnar Otterstad
Post by Martin Bak
Udtrykket findes ikke i mine bøger, men vi kender det vist allesammen.
Hvor stammer det fra? Italiensk? Fransk?
Hvad er den egentlige betydning af udtrykket, sådan direkte oversat, og
er det den samme betydning vi skal tillægge det, hvis det bruges på dansk?
Post by Martin Bak
Martin
Fransk : comme si - comme ca, = så som så, som man ser det
Så vidt jeg husker var det en Hollandsk popgruppe der sang "komsi-komsa" ved
melodi grand-prix, og dermed gjorde ordet kendt . Det må have været omkring
1985 eller der omkring :-)
Loading...