Anders Søe Plougsgaard
2009-01-04 09:43:45 UTC
Bibliopaten citerer i Politiken disse ord af den romerske digter Martial:
Kone du pågreb mig inde i drengen,
og hyler nu krænket op om,
at du også har mås li'så fuldt som en knægt.
(.)
Mås er et mandfolkeord,
som ikke kan bruges om din ting,
dåse har du, min snut, både til gade og gård
http://blog.politiken.dk/bibliopaten/2008/12/18/maas-er-et-mandfolkeord/#kommentarliste
Teksten er nyoversat af Ole Thomsen, og da jeg læste om den på Bibliopatens
blot bed jeg straks mærke i den sære overskrift "Mås er et mandfolkeord".
For det er det da ikke på dansk. Det er et af de mange pæne ord for det som
mandfolk kalder en 'røv'.
Jeg har googlet den latinske tekst frem, som lyder:
"Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor,
corripis et culum te quoque habere refers.
Dixit idem quotiens lascivo Juno Tonanti!
Ille tamen grandi cum Ganymede jacet.
Incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu:
tu Megaran credis non habuisse natis?
Torquebat Phoebum Daphne fugitiva: sed illas
Oebalius flammas jussit abire puer.
Briseis multum quamvis aversa jaceret,
Aeacidae propior levis amicus erat.
Parce tuis igitur dare mascula nomina rebus
teque puta cunnos, uxor, habere duos."
Jeg har forgæves forsøgt at finde ud af hvilket latinsk ord der skal betyde
'mås'. Jeg gætter på det er 'culum' ud fra mit kendskab til fransk og
italiensk, men jeg kan ikke finde det ord i min latinordbog. Men hvis det
svarer til cul eller culo, så er det da et grimmere ord end 'mås' som
Martial har brugt.
Ud fra sammenhængen og ud fra hvad Bibliopaten elleres skriver om Martial,
virker det lidt malplaceret at lægge ham pæne afholdsord i munden. Men jeg
vil vente med at dømme oversættelsen, for jeg er altså ikke særlig stærk i
latinen. Nogen der kan komme med en mere kvalificeret vurdering...?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
Kone du pågreb mig inde i drengen,
og hyler nu krænket op om,
at du også har mås li'så fuldt som en knægt.
(.)
Mås er et mandfolkeord,
som ikke kan bruges om din ting,
dåse har du, min snut, både til gade og gård
http://blog.politiken.dk/bibliopaten/2008/12/18/maas-er-et-mandfolkeord/#kommentarliste
Teksten er nyoversat af Ole Thomsen, og da jeg læste om den på Bibliopatens
blot bed jeg straks mærke i den sære overskrift "Mås er et mandfolkeord".
For det er det da ikke på dansk. Det er et af de mange pæne ord for det som
mandfolk kalder en 'røv'.
Jeg har googlet den latinske tekst frem, som lyder:
"Deprensum in puero tetricis me vocibus, uxor,
corripis et culum te quoque habere refers.
Dixit idem quotiens lascivo Juno Tonanti!
Ille tamen grandi cum Ganymede jacet.
Incurvabat Hylan posito Tirynthius arcu:
tu Megaran credis non habuisse natis?
Torquebat Phoebum Daphne fugitiva: sed illas
Oebalius flammas jussit abire puer.
Briseis multum quamvis aversa jaceret,
Aeacidae propior levis amicus erat.
Parce tuis igitur dare mascula nomina rebus
teque puta cunnos, uxor, habere duos."
Jeg har forgæves forsøgt at finde ud af hvilket latinsk ord der skal betyde
'mås'. Jeg gætter på det er 'culum' ud fra mit kendskab til fransk og
italiensk, men jeg kan ikke finde det ord i min latinordbog. Men hvis det
svarer til cul eller culo, så er det da et grimmere ord end 'mås' som
Martial har brugt.
Ud fra sammenhængen og ud fra hvad Bibliopaten elleres skriver om Martial,
virker det lidt malplaceret at lægge ham pæne afholdsord i munden. Men jeg
vil vente med at dømme oversættelsen, for jeg er altså ikke særlig stærk i
latinen. Nogen der kan komme med en mere kvalificeret vurdering...?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard