Discussion:
Munich & Cologne på dansk (Var: Dinosaurernes uddøen)
(for gammel til at besvare)
Per Rønne
2004-02-03 08:58:21 UTC
Permalink
Klimazonerne går nord-syd fra Munich
München på dansk. Hvorfor kalder du en tysk by med et engelsk navn?

Kalder du også Köln for Cologne? Faktisk set i en avisartikel ...

Eller Wien for Vienna? Venedig / Venezia for Venice? Rom[a] for Rome?
Genf / Genève for Geneva? Florens / Firenze for Florence?

FUT dk.kultur.sprog.
--
Per Erik Rønne
Peter Ole Kvint
2004-02-03 13:42:41 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Klimazonerne går nord-syd fra Munich
München på dansk. Hvorfor kalder du en tysk by med et engelsk navn?
Fordi mit atlas er engelsk, og jeg kan ikke stave, derfor skrev jeg bare
af

ER der ikke noget med at man har tabt en diskussion
hvis man begynder at diskutere stavningen?
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-03 14:35:14 UTC
Permalink
Post by Peter Ole Kvint
ER der ikke noget med at man har tabt en diskussion
hvis man begynder at diskutere stavningen?
Det er vist kun når man nævner nazisterne at man automatisk har
tabt - jf. Godwins lov:


,---- [ Godwins lov ]
| Godwin's Law /prov./ [Usenet] "As a Usenet discussion grows longer,
| the probability of a comparison involving Nazis or Hitler
| approaches one." There is a tradition in many groups that, once
| this occurs, that thread is over, and whoever mentioned the Nazis
| has automatically lost whatever argument was in progress. Godwin's
| Law thus practically guarantees the existence of an upper bound on
| thread length in those groups.
`----

Men det er normalt i strid med god netikette at kommentere
stavningen i andres indlæg.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Per Rønne
2004-02-03 14:45:17 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Men det er normalt i strid med god netikette at kommentere
stavningen i andres indlæg.
Det drejede sig altså heller ikke om stavning, men om brugen af engelske
bynavne på tyske byer og landsdele:

Skal vi på dansk skrive

Munich eller München.
Nuhrenburg eller Nührenburg.
Sachsen eller Saxony.
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Bavaria eller Bayern.
Østrig eller Austria :-).
--
Per Erik Rønne
Herluf Holdt, 3140
2004-02-03 14:51:09 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Men det er normalt i strid med god netikette at kommentere
stavningen i andres indlæg.
Det drejede sig altså heller ikke om stavning, men om brugen af
Skal vi på dansk skrive
Munich eller München. [...]
Er du tungnem?

Peter Ole *har* redegjort for sin brug af sit engelske atlas.
--
Herluf Holdt
Per Rønne
2004-02-03 15:04:40 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Peter Ole *har* redegjort for sin brug af sit engelske atlas.
Ja, men det er nu altså ikke bare ham. Jeg har faktisk i avisen set Köln
omtalt som Cologne.
--
Per Erik Rønne
Herluf Holdt, 3140
2004-02-03 15:24:45 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Herluf Holdt, 3140
Peter Ole *har* redegjort for sin brug af sit engelske atlas.
Ja, men det er nu altså ikke bare ham. Jeg har faktisk i avisen
set Köln omtalt som Cologne.
Og hvad så? Köln og Kölnischwasser (eau de cologne)
eller på dansk 'kølnervand', fx varemærket "4711".

Köln er en international by, som selvfølgelig kaldes sine
forskellige navne på mange sprog.

Hvad er dit problem med "Cologne" på engelsk?
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Per Rønne
2004-02-03 16:11:00 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvad er dit problem med "Cologne" på engelsk?
Ikke noget, når der tales eller skrives engelsk. Jeg synes blot at det
er udtryk for dårligt dansk, når det bruges på dansk.
--
Per Erik Rønne
Niels Søndergaard
2004-02-03 17:04:22 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvad er dit problem med "Cologne" på engelsk?
Ikke noget, når der tales eller skrives engelsk. Jeg synes blot at det
er udtryk for dårligt dansk, når det bruges på dansk.
Jeg så engang i Politiken, at man havd efundet en ukendt
Giacometti-statue på bunden af en flod i hans hjemby, Leghorn.
Det lyder også rigtig italiensk, ikke?
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Herluf Holdt, 3140
2004-02-03 17:30:28 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Jeg så engang i Politiken, at man havd efundet en ukendt
Giacometti-statue på bunden af en flod i hans hjemby,
Leghorn. Det lyder også rigtig italiensk, ikke?
Det må være Livorno.
--
'rluf - som har set Neapel, men ikke Mailand.
Sebastjan in Malta
2004-02-04 08:16:31 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Herluf Holdt, 3140
Hvad er dit problem med "Cologne" på engelsk?
Ikke noget, når der tales eller skrives engelsk. Jeg synes blot at det
er udtryk for dårligt dansk, når det bruges på dansk.
Jeg så engang i Politiken, at man havde fundet en ukendt
Giacometti-statue på bunden af en flod i hans hjemby, Leghorn.
Hvis der i dag er en tendens til at benytte engelske navne på
ikke-engelske byer, var det endnu i 1800-tallet almindeligt at bruge
tyske navne i tide og utide. Eksempler: Neapel, Venedig, Athenen,
Löwen (Louvain), Kolumbien (Colombia), osv. En Bournonville-ballet
(1876) havde titlen "Fra Siberien til Moskou".

For at vende tilbage til de engelske former: Jeg kan ikke rigtig se
motiveringen for at skrive "Yemen" (således RO). Navnet er arabisk (og
må betyde 'højre'; sml. maltesisk "lemin"). Hvad kommer det sagen ved
at "y" på engelsk har samme lydværdi som vort "j"? Transkriptionen
"Jemen" forekommer mig at være den rimeligste.

Sebastjan
Per Rønne
2004-02-04 08:39:49 UTC
Permalink
Post by Sebastjan in Malta
For at vende tilbage til de engelske former: Jeg kan ikke rigtig se
motiveringen for at skrive "Yemen" (således RO). Navnet er arabisk (og
må betyde 'højre'; sml. maltesisk "lemin"). Hvad kommer det sagen ved
at "y" på engelsk har samme lydværdi som vort "j"? Transkriptionen
"Jemen" forekommer mig at være den rimeligste.
Men her har vi aldrig haft stavemåden »Jemen«. Derudover vil det
vanskeliggøre opslag i leksika, når vi hele tiden vælger specielt danske
transkriptioner.

Vi har trods alt kun ét elektronisk leksikon på dansk: Lademanns. Til
det meste seriøse brug er vi derfor nødt til at »nøjes med« leksika som
Encyclopædia Britannica. Der dog også kommer i en ny udgave hvert år.
--
Per Erik Rønne
Tom Wagner
2004-02-04 09:51:04 UTC
Permalink
On Wed, 4 Feb 2004 09:39:49 +0100,
Post by Per Rønne
Transkriptionen "Jemen" forekommer mig at være den rimeligste.
Men her har vi aldrig haft stavemåden »Jemen«. Derudover vil det
vanskeliggøre opslag i leksika, når vi hele tiden vælger specielt danske
transkriptioner.
Aldrig og aldrig ... Meyers fremmedordbog (1924) har stavemåden Jemen.

Hilsen Tom
Torsten Poulin
2004-02-04 13:27:29 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Men her har vi aldrig haft stavemåden »Jemen«. Derudover vil
det vanskeliggøre opslag i leksika, når vi hele tiden vælger
specielt danske transkriptioner.
Hvad skal vi stille op med navnet på vores hovedstad? Den hedder
alt muligt forskelligt rundt omkring. Det samme gælder vores land
og flere af vores øer.
--
Torsten
Per Rønne
2004-02-04 18:21:40 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Men her har vi aldrig haft stavemåden »Jemen«. Derudover vil
det vanskeliggøre opslag i leksika, når vi hele tiden vælger
specielt danske transkriptioner.
Hvad skal vi stille op med navnet på vores hovedstad? Den hedder
alt muligt forskelligt rundt omkring. Det samme gælder vores land
og flere af vores øer.
Jeg snakker ikke om danske særnavne på lande og byer, og da især ikke på
danske byer. Jeg snakker om det forhold, at ikke-latinske alfabeter
transkriberes til det latinske alfabet på forskellig måde i Danmark og i
den angelsaksiske verden. Noget der besværliggør opslag i diverse
opslagsværker.
--
Per Erik Rønne
Torsten Poulin
2004-02-04 22:17:15 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Jeg snakker ikke om danske særnavne på lande og byer, og da
især ikke på danske byer. Jeg snakker om det forhold, at
ikke-latinske alfabeter transkriberes til det latinske alfabet
på forskellig måde i Danmark og i den angelsaksiske verden.
Noget der besværliggør opslag i diverse opslagsværker.
Jeg var helt med på hvad du mente, men resultatet er det samme.
Stednavne har det med at være forskellige på forskellige
sprog. Årsagen er underordnet. Der kan i øvrigt være meget
gode grunde til at foretrække forskellige transskriptions- og
translitterationssystemer.
--
Torsten
Tom Wagner
2004-02-04 10:10:07 UTC
Permalink
On Tue, 3 Feb 2004 16:24:45 +0100, "Herluf Holdt, 3140"
Post by Herluf Holdt, 3140
Köln er en international by, som selvfølgelig kaldes sine
forskellige navne på mange sprog.
I Belgien kan det være ret forvirrende, at vejskiltene på landevejene
skifter sprog og ofte kun angiver bynavnene på et sprog.

For mange år siden har jeg også ladet mig forvirre efter at være rejst
til England fra Vlissingen til Sheerness.

Da jeg skulle hjem igen, var ruten tilsyneladende nedlagt, til gengæld
kunne jeg komme til Flushing!

Hilsen Tom
Claus Tondering
2004-02-03 18:20:58 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Ja, men det er nu altså ikke bare ham. Jeg har faktisk i avisen set Köln
omtalt som Cologne.
En af mine yndlingsaversioner er den udbredte opfattelse at engelsk er
det eneste eksisterende udenlandske sprog.

For nylig hørte jeg en sportsjournalist (af en eller anden grund er de
de værste - hvorfor mon?) udtale Salzburg på engelsk. Jeg har også
hørt et berømt bjerg i Japan omtalt som Mount Fuji og det tidligere
Leningrad omtalt som Saint Petersburg - og det var ikke Saint
Petersburg i Florida de mente. Og så er der naturligvis klassikeren
Mexico City.

--
Claus Tøndering
vadmand
2004-02-03 18:35:23 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
En af mine yndlingsaversioner er den udbredte opfattelse at engelsk er
det eneste eksisterende udenlandske sprog.
For nylig hørte jeg en sportsjournalist (af en eller anden grund er de
de værste - hvorfor mon?) udtale Salzburg på engelsk.
Og tv's speakere omtalte konsekvent serien "Shogun" som om ordet rimede på
blowgun.

Per V.
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-03 22:53:30 UTC
Permalink
Post by vadmand
Og tv's speakere omtalte konsekvent serien "Shogun" som om
ordet rimede på blowgun.
Oplys en uvidende - hvordan skal det så udtales?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
vadmand
2004-02-04 09:24:51 UTC
Permalink
Post by vadmand
Og tv's speakere omtalte konsekvent serien "Shogun" som om
ordet rimede på blowgun.
Som det staves. Og Karaoke udtales heller ikke "kæraøukiii"

Per V.
Peter Loumann
2004-02-04 00:00:57 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
En af mine yndlingsaversioner er den udbredte opfattelse at engelsk er
det eneste eksisterende udenlandske sprog.
[...] Og så er der naturligvis klassikeren Mexico City.
Der er jeg nok mere tvivlende. Det svære Ciudad? Eller By? Ho Chi Minh
City / Ho Chi Minh By(en) / Ho Chi Minh by / Ho Chi Minh ? Eller lære
sig det vietnamesiske ord? Hvad med Mount Everest? Måske må vi til en
vis grad leve med at engelsk er dominerende.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Claus Tondering
2004-02-04 06:46:47 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Der er jeg nok mere tvivlende. Det svære Ciudad? Eller By?
Jeg synes at Mexico By ville være naturligt; men Mexico City er så
veletableret på dansk at man vel må sige at byen *hedder* Mexico City
på dansk.
Post by Peter Loumann
Ho Chi Minh City / Ho Chi Minh By(en) / Ho Chi Minh by / Ho Chi
Minh? Eller lære sig det vietnamesiske ord?
Jeg siger Ho Chi Minh Byen (omend jeg nok ville stave det
Ho Chi Minh-byen).
Post by Peter Loumann
Hvad med Mount Everest?
Spørgsmålet er om det ikke var englænderne der navngav dette bjerg. At
kalde bjerget for Mount Everest på dansk er vist ikke mere unaturligt
end hvis en englænder omtaler Nuuk som "Godthaab".
Post by Peter Loumann
Måske må vi til en vis grad leve med at engelsk er dominerende.
Selvfølgelig må vi det. Men det er ikke det samme som at acceptere at
folk opfører sig som om engelsk er det eneste eksisterende
fremmesprog. Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven
"Biithøuven", eller når den Himmelske Freds Plads i Beijing bliver til
"Tien An Men Square", eller når Salzburg som nævnt bliver udtalt på
engelsk.

--
Claus Tøndering
Peter Græbe
2004-02-04 07:19:54 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven
"Biithøuven",
Gys.
Siger de så også 'Mådsart'?
--
Mvh. Peter Græbe
Niels Søndergaard
2004-02-04 07:39:44 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
Selvfølgelig må vi det. Men det er ikke det samme som at acceptere at
folk opfører sig som om engelsk er det eneste eksisterende
fremmesprog. Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven
"Biithøuven"
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Navnet er oprindelig hollandsk ("rødbedegård") og bør udtales
beet-hofen (og meget gerne med et "van" foran, tak)
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 07:53:13 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Navnet er oprindelig hollandsk ("rødbedegård") og bør udtales
beet-hofen (og meget gerne med et "van" foran, tak)
Nu må du lige styre dig. Dels er vi ikke hollændere, dels var
Beethoven tysker. Jeg udtaler det ['be:tovën].
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Niels Søndergaard
2004-02-04 08:00:10 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Niels Søndergaard
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Navnet er oprindelig hollandsk ("rødbedegård") og bør udtales
beet-hofen (og meget gerne med et "van" foran, tak)
Nu må du lige styre dig. Dels er vi ikke hollændere, dels var
Beethoven tysker. Jeg udtaler det ['be:tovën].
Jeg mener nu, at tyskerne også udtaler det nogenlunde korrekt.
Hollandsk er jo bare muteret tysk.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 11:24:20 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Jeg mener nu, at tyskerne også udtaler det nogenlunde korrekt.
Ja - på tysk. Stavelsen skiller efter Bee-.
Post by Niels Søndergaard
Hollandsk er jo bare muteret tysk.
Ja, ligesom dansk er det.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
vadmand
2004-02-04 09:28:57 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Niels Søndergaard
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Navnet er oprindelig hollandsk ("rødbedegård") og bør udtales
beet-hofen (og meget gerne med et "van" foran, tak)
Nu må du lige styre dig. Dels er vi ikke hollændere, dels var
Beethoven tysker. Jeg udtaler det ['be:tovën].
Efter reglen om at udtale navne så korrekt som muligt, så længe der ikke
indgår sprogfremmede fonemer, bør du i det mindste udtale v'et som f.

Per V.
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 11:26:29 UTC
Permalink
Post by vadmand
Efter reglen om at udtale navne så korrekt som muligt, så længe der ikke
indgår sprogfremmede fonemer, bør du i det mindste udtale v'et som f.
Jeg omtaler ham som anført. Hvis jeg udtaler hans fulde navn, gør
jeg det nok med tysk udtale. Jeg kunne i hvert fald ikke drømme
om at sige "van" med v, og kun at f'e det ene v forekommer lidt
sært.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Claus Tondering
2004-02-04 08:48:57 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Claus Tondering
Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven
"Biithøuven"
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Jo, det *er* værre. Jeg kan acceptere at en dansker udtaler Beethoven
på dansk; men jeg kan ikke acceptere at en dansker udtaler Beethoven
på engelsk.

Jeg finder det også helt okay at kalde Italiens hovedstad for Rom, men
hvis jeg nogen sinde hører en dansker kalde den Rome...

--
Claus Tøndering
Peter Loumann
2004-02-04 08:58:58 UTC
Permalink
Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven "Biithøuven"
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Jo! Meget! Sådan udtales han på dansk. Bach har også sin danske udtale
- både Johann Sebastian og Offen- ;o)

Derimod synes jeg nok at en bestemt flamsk by bør udtales
flamsk-lignende og den engelske udtale overlades til en
jernbanestation.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
vadmand
2004-02-04 09:30:37 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Jo! Meget! Sådan udtales han på dansk. Bach har også sin danske udtale
- både Johann Sebastian og Offen- ;o)
Det er noget andet. Den tyske ach-lyd findes ikke i dansk, derfor er det
naturligt at "fordanske". Men der er intet i danske udtaleregler, der
modsiger udtalen "behtofen"

Per V.
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 11:27:14 UTC
Permalink
Post by vadmand
Det er noget andet. Den tyske ach-lyd findes ikke i dansk, derfor er det
naturligt at "fordanske". Men der er intet i danske udtaleregler, der
modsiger udtalen "behtofen"
Jamen, Fadmand, du har da så ganske ret.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 12:04:35 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Jamen, Fadmand, du har da så ganske ret.
ROFL!
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
vadmand
2004-02-04 14:02:31 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by vadmand
Det er noget andet. Den tyske ach-lyd findes ikke i dansk, derfor er det
naturligt at "fordanske". Men der er intet i danske udtaleregler, der
modsiger udtalen "behtofen"
Jamen, Fadmand, du har da så ganske ret.
Mit navn er ikke af tysk herkomst, men en gammel stillingsbetegnelse for en,
der passer et vadested.

Per V.
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 11:29:33 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Peter Loumann
Jo! Meget! Sådan udtales han på dansk. Bach har også sin
danske udtale - både Johann Sebastian og Offen- ;o)
Helt enig.
Post by vadmand
Det er noget andet. Den tyske ach-lyd findes ikke i dansk,
derfor er det naturligt at "fordanske". Men der er intet i
danske udtaleregler, der modsiger udtalen "behtofen"
Det ændrer ikke på at han på dansk udtales med v (jeg er enig med
Bertels lydskrifteksempel: ['be:tovën]).

Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).

Jeg foretrækker bestemt den fordanskede udtale: ['vãunâR]

Det samme gælder med Strauss (alle tre).
--
Jens Gyldenkærne Clausen
NB: Ny placering af lydskriftsiden for d.k.s.:
<http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift.html>
(Den gamle virker stadig)
Niels Søndergaard
2004-02-04 11:39:03 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Tom Wagner
2004-02-04 11:51:21 UTC
Permalink
On Wed, 04 Feb 2004 12:39:03 +0100, Niels Søndergaard
Post by Niels Søndergaard
Og Mozart med stemt s, tak!
Ejendommeligt!

Hilsen Tom
Christian Riis
2004-02-04 11:55:35 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
Med stemt s? Mon ikke det bare er et spørgsmål om at færdes i de rette
kredse? Jeg er sikker på, at hvis bevæger dig ind på Pan og finder en
gæst med interesse for klassisk musik, kan du få alle de stemte s'er i
Mozart, du måtte drømme om.

Ses.
Christian
--
02 Schnurrbart Englisch
Schmal; die Barthaare werden von der Oberlippenmitte beginnend extrem
lang und leicht geschwungen nach außen gezogen; die Spitzen sind
leicht erhöht; die Haare dürfen nur bis Ende Oberlippe angewachsen
sein.
Hilfsmittel* erlaubt!
Niels Søndergaard
2004-02-04 11:54:50 UTC
Permalink
Post by Christian Riis
Med stemt s? Mon ikke det bare er et spørgsmål om at færdes i de rette
kredse? Jeg er sikker på, at hvis bevæger dig ind på Pan og finder en
gæst med interesse for klassisk musik, kan du få alle de stemte s'er i
Mozart, du måtte drømme om.
Ses.
Næppe. Jeg kommer ikke dér.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Per Rønne
2004-02-04 18:22:47 UTC
Permalink
Post by Christian Riis
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
Med stemt s? Mon ikke det bare er et spørgsmål om at færdes i de rette
kredse? Jeg er sikker på, at hvis bevæger dig ind på Pan og finder en
gæst med interesse for klassisk musik, kan du få alle de stemte s'er i
Mozart, du måtte drømme om.
Jeg udtaler i hvert fald Mozart som ts. Beethoven med fau. Og den store
Bach på samme måde som Ach!

Og det har jeg i hvert fald gjort mindst siden jeg gik i gymnasiet.
--
Per Erik Rønne
vadmand
2004-02-04 20:08:32 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Christian Riis
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
Med stemt s? Mon ikke det bare er et spørgsmål om at færdes i de rette
kredse? Jeg er sikker på, at hvis bevæger dig ind på Pan og finder en
gæst med interesse for klassisk musik, kan du få alle de stemte s'er i
Mozart, du måtte drømme om.
Jeg udtaler i hvert fald Mozart som ts. Beethoven med fau. Og den store
Bach på samme måde som Ach!
Og det har jeg i hvert fald gjort mindst siden jeg gik i gymnasiet.
--
Det kan jo ikke undre nogen.

Per v.
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 22:03:27 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Jeg udtaler i hvert fald Mozart som ts. Beethoven med fau. Og
den store Bach på samme måde som Ach!
Og det har jeg i hvert fald gjort mindst siden jeg gik i
gymnasiet.
Hvor mange gange har du så måttet forklare hvorfor?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 12:03:13 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR]
Ja, sådan udtales det jo på tysk.
Hvis jeg talte tysk ville jeg selvfølgelig bruge den tyske udtale.
Men nu taler jeg som regel dansk.

Udtaler du også Paris som det gøres på fransk?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Niels Søndergaard
2004-02-04 12:09:18 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Udtaler du også Paris som det gøres på fransk?
Næ, men det burde jeg jo, så det vil jeg gøre for fremtiden. Det
bliver sjovt at se folks reaktion.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 12:20:23 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Næ, men det burde jeg jo, så det vil jeg gøre for fremtiden. Det
bliver sjovt at se folks reaktion.
Skriv gerne om det her i gruppen.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Herluf Holdt, 3140
2004-02-04 12:32:01 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Udtaler du også Paris som det gøres på fransk?
Næ, men det burde jeg jo, så det vil jeg gøre for fremtiden.
Det bliver sjovt at se folks reaktion.
"Hvordan gik jeres ferie?"
"Åhh, vi havde en praargtfuld uge i Pari"
"Ih dog - ja, vi har bare været en tur i Århu"
--
'rluf :-)
vadmand
2004-02-04 14:04:42 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Udtaler du også Paris som det gøres på fransk?
Næ, men det burde jeg jo, så det vil jeg gøre for fremtiden.
Det bliver sjovt at se folks reaktion.
"Hvordan gik jeres ferie?"
"Åhh, vi havde en praargtfuld uge i Pari"
"Ih dog - ja, vi har bare været en tur i Århu"
Du mener "a'ry"
Per V.
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 17:41:49 UTC
Permalink
Post by Herluf Holdt, 3140
"Hvordan gik jeres ferie?"
"Åhh, vi havde en praargtfuld uge i Pari"
"Ih dog - ja, vi har bare været en tur i Århu"
Ja, og mig der blot har hjemme i Orsan.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Henry Vest
2004-02-04 19:52:13 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Udtaler du også Paris som det gøres på fransk?
Næ, men det burde jeg jo, så det vil jeg gøre for fremtiden.
Burde franskmændene så også kalde vores hovedstad for "København"?
--
Henry Vest
Peter Loumann
2004-02-04 20:15:21 UTC
Permalink
Post by Henry Vest
Burde franskmændene så også kalde vores hovedstad for "København"?
Det kommer an på hvad 'sgu' hedder på fransk.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Peter Loumann
2004-02-04 13:34:27 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
Hmm, måtte man foreslå [ts] hvis der skal snakkes tysk. Men hos Cleo
måske.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
vadmand
2004-02-04 14:03:45 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
--
Stemt s er ikke en dansk lyd. Hvis du vil opponere mod "mosart"-udtalen, bør
du foretrælle "motsart"

Per V.
Niels Søndergaard
2004-02-04 14:08:49 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Niels Søndergaard
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Vil du også have hårdt g i Wagner ['^vã:gnæR] (som tysk - så godt
som mit øre kan bedømme det).
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
--
Stemt s er ikke en dansk lyd. Hvis du vil opponere mod "mosart"-udtalen, bør
du foretrælle "motsart"
Det var også det, jeg mente. Beklager forvirringen.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 17:43:17 UTC
Permalink
Post by vadmand
Stemt s er ikke en dansk lyd.
Ejheller tysk.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Henning Makholm
2004-02-04 17:52:01 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by vadmand
Stemt s er ikke en dansk lyd.
Ejheller tysk.
Jeg påstår ikke jeg hørte vanvittig godt efter i tysktimerne, men jeg
bilder mig ind at jeg lærte at s skal være stemt i beyndelsen af ord.
--
Henning Makholm "However, the fact that the utterance by
Epimenides of that false sentence could imply the
existence of some Cretan who is not a liar is rather unsettling."
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 18:36:11 UTC
Permalink
Post by Henning Makholm
Jeg påstår ikke jeg hørte vanvittig godt efter i tysktimerne, men jeg
bilder mig ind at jeg lærte at s skal være stemt i beyndelsen af ord.
Hvorfor glemte jeg nu lige det? Nå jo, vi snakker om en lyd midt
inde i ordet ... [host]
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Peter Loumann
2004-02-04 19:34:03 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Henning Makholm
Jeg påstår ikke jeg hørte vanvittig godt efter i tysktimerne, men jeg
bilder mig ind at jeg lærte at s skal være stemt i beyndelsen af ord.
Hvorfor glemte jeg nu lige det? Nå jo, vi snakker om en lyd midt
inde i ordet ... [host]
Det er ikke et spørgsmål om ord-, men om stavelsesgrænser. S'et i
'lesen' er stemt, men ikke 'ss' i 'lassen', ejheller ß i 'Straße'.

Stemt s overbetones ofte i fremmedsprogsundervisning. Oppositionen
stemt - ustemt s påstås nogengange at være fonematisk, det er næppe
holdbart - eksemplerne er få og søgte. Nogle sydtyske dialekter har
ikke stemt s. Det er mere forstyrrende hvis man stemmer s'et i Straße,
end hvis lader være i 'lesen'. Udlændinge har tendens til at overdrive
stemtheden.

Jeg finder det generende hvis man udtaler Salzburg med stemt s på
dansk.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 22:08:01 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Jeg finder det generende hvis man udtaler Salzburg med stemt s
på dansk.
Samme her - men jeg synes dog også at det er generende hvis man
(som en salgsmedarbejder hos DSB gjorde for nylig) udtaler det
Salzborg.

Herlig by i øvrigt.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
vadmand
2004-02-04 20:07:44 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Henning Makholm
Jeg påstår ikke jeg hørte vanvittig godt efter i tysktimerne, men jeg
bilder mig ind at jeg lærte at s skal være stemt i beyndelsen af ord.
Hvorfor glemte jeg nu lige det? Nå jo, vi snakker om en lyd midt
inde i ordet ... [host]
Er s ikke stemt på tysk i ord som Riese?

Jeg husker min gamle tysklærer Hagbart Moe hvæse "Du zkal zdemme dine zzer!"

Per v.
Poul Erik Jørgensen
2004-02-04 20:46:31 UTC
Permalink
Post by vadmand
Post by Bertel Lund Hansen
Post by Henning Makholm
Jeg påstår ikke jeg hørte vanvittig godt efter i tysktimerne, men
jeg bilder mig ind at jeg lærte at s skal være stemt i beyndelsen
af ord.
Hvorfor glemte jeg nu lige det? Nå jo, vi snakker om en lyd midt
inde i ordet ... [host]
Er s ikke stemt på tysk i ord som Riese?
Jeg husker min gamle tysklærer Hagbart Moe hvæse "Du zkal zdemme dine zzer!"
Per v.
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 22:15:42 UTC
Permalink
Post by vadmand
Er s ikke stemt på tysk i ord som Riese?
Er der nogen der har et ledigt musehul?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Tom Wagner
2004-02-04 23:00:38 UTC
Permalink
On Wed, 04 Feb 2004 23:15:42 +0100, Bertel Lund Hansen
Post by Bertel Lund Hansen
Er der nogen der har et ledigt musehul?
Peter er vist lige sprunget ud af sit skab, så mon ikke det er ledigt?

Hilsen Tom
Peter Loumann
2004-02-04 23:03:38 UTC
Permalink
Post by Tom Wagner
Post by Bertel Lund Hansen
Er der nogen der har et ledigt musehul?
Peter er vist lige sprunget ud af sit skab, så mon ikke det er ledigt?
Ja, eller krøbet, eller vaklet. Jeg er uforbederlig
skabsekshibitionist.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Bertel Lund Hansen
2004-02-04 17:40:38 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Ja, sådan udtales det jo på tysk. Og Mozart med stemt s, tak!
Ja, og med tryk på p'et.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Per Rønne
2004-02-04 18:22:12 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Det samme gælder med Strauss (alle tre).
Fire?

Johann Strauß den Ældre.
Johann Strauß den Yngre.
Richard Strauß.
Franz Josef Strauß.

Og Encyclopædia Britannica nævner herudover:

David Friedrich Strauß. Filosof & teolog.

Joseph Strauß. Civilingeniør. Byggede Golden Gate Bridge i San
Francisco.

Leo Strauß. Filosof.
--
Per Erik Rønne
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-04 22:15:27 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Det samme gælder med Strauss (alle tre).
Fire?
Tja - jeg regner normalt kun med den ene.
Post by Per Rønne
Franz Josef Strauß.
Mener du i øvrigt politikeren eller komponisten her?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Per Rønne
2004-02-04 18:22:03 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Derimod synes jeg nok at en bestemt flamsk by bør udtales
flamsk-lignende og den engelske udtale overlades til en
jernbanestation.
Englænderne plejer nu at kigge lidt mærkeligt på én, når man udtaler
bynavnet på hollandsk: Waterloo :-).
--
Per Erik Rønne
Peter Loumann
2004-02-04 19:22:49 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Englænderne plejer nu at kigge lidt mærkeligt på én, når man udtaler
bynavnet på hollandsk: Waterloo :-).
Jow. Jeg snakkede om at snakke dansk, ikke engelsk.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Poul Erik Jørgensen
2004-02-04 20:48:45 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Englænderne plejer nu at kigge lidt mærkeligt på én, når man udtaler
bynavnet på hollandsk: Waterloo :-).
Det har de sgu osse godt af.

PEJ
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Jens Brix Christiansen
2004-02-04 20:58:58 UTC
Permalink
On Wed, 4 Feb 2004 19:22:03 +0100,
Post by Per Rønne
Englænderne plejer nu at kigge lidt mærkeligt på én, når man udtaler
bynavnet på hollandsk: Waterloo :-).
Som jeg plejer at sige når vi når hertil: Indbyggerne i Waterloo
taler fransk, så selv om navnet oprindeligt er hollandsk, er det nok
alligevel bedre at udtale det på fransk end på hollandsk.
vadmand
2004-02-04 09:27:41 UTC
Permalink
Post by Niels Søndergaard
Post by Claus Tondering
Selvfølgelig må vi det. Men det er ikke det samme som at acceptere at
folk opfører sig som om engelsk er det eneste eksisterende
fremmesprog. Som fx når mine børn (ve dem!) udtaler Beethoven
"Biithøuven"
Det er vel ikke meget værre end den gængse danske udtale: Beh-toven.
Navnet er oprindelig hollandsk ("rødbedegård") og bør udtales
beet-hofen (og meget gerne med et "van" foran, tak)
Den hyppigste danske udtale er vel egentlig "beh-to'n" sådan med sjæ'landsk
stød mellem o og n.

Per V.
Per Rønne
2004-02-04 08:39:53 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
Post by Peter Loumann
Ho Chi Minh City / Ho Chi Minh By(en) / Ho Chi Minh by / Ho Chi
Minh? Eller lære sig det vietnamesiske ord?
Jeg siger Ho Chi Minh Byen (omend jeg nok ville stave det
Ho Chi Minh-byen).
Jeg siger [stadig] Saigon :-).
--
Per Erik Rønne
Peter Weis
2004-02-04 17:19:16 UTC
Permalink
Post by Claus Tondering
Jeg synes at Mexico By ville være naturligt; men Mexico City er så
veletableret på dansk at man vel må sige at byen *hedder* Mexico City
på dansk.
Vi bør vel kalde den Distrito Federal. Det gør de indfødte.

mvh
Peter
Per Rønne
2004-02-03 14:47:05 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Men det er normalt i strid med god netikette at kommentere
stavningen i andres indlæg.
Det drejede sig altså heller ikke om stavning, men om brugen af engelske
bynavne på tyske byer og landsdele:

Skal vi på dansk skrive

Munich eller München.
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Sachsen eller Saxony.
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Bavaria eller Bayern.
Østrig eller Austria :-).
--
Per Erik Rønne
Torsten Poulin
2004-02-03 16:17:19 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Skal vi på dansk skrive
[...]
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Post by Per Rønne
[...]
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Nu er den rundede og den urundede vokal jo ikke allofoner på
dansk og de høres ikke som næsten ens af en dansktalende.
--
Torsten
Per Rønne
2004-02-03 17:30:57 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Skal vi på dansk skrive
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Ja, minsandten. jeg må nu indrømme at jeg aldrig mindes at have set
»Nürnberg« før - men det er nu den eneste der bruges i Lademanns
Leksikon, det eneste elektroniske vi har.
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Nu er den rundede og den urundede vokal jo ikke allofoner på
dansk og de høres ikke som næsten ens af en dansktalende.
Jeg tænkte nu kun på den første stavelse ...
--
Per Erik Rønne
Torsten Poulin
2004-02-03 18:02:11 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Ja, minsandten. jeg må nu indrømme at jeg aldrig mindes at have
set »Nürnberg« før - men det er nu den eneste der bruges i
Lademanns Leksikon, det eneste elektroniske vi har.
Der er pudsigt nok også det byen hedder på tysk (Nürnberg,
altså). På engelsk hedder den Nuremberg.
Post by Per Rønne
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Nu er den rundede og den urundede vokal jo ikke allofoner på
dansk og de høres ikke som næsten ens af en dansktalende.
Jeg tænkte nu kun på den første stavelse ...
Det gjorde jeg også. Du synes vel ikke at "lyse" og "lise" lyder
(næsten) ens?
--
Torsten
Per Rønne
2004-02-03 19:01:23 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Tyrol eller Tirol [udtales nu næsten ens].
Nu er den rundede og den urundede vokal jo ikke allofoner på
dansk og de høres ikke som næsten ens af en dansktalende.
Jeg tænkte nu kun på den første stavelse ...
Det gjorde jeg også. Du synes vel ikke at "lyse" og "lise" lyder
(næsten) ens?
Det engelske »Tyrol« udtales som /tirøl/ [tilnærmet]. Tysk [og
traditionel dansk] Tirol som /tirol/ [også tilnærmet].

Jeg ved godt at den engelske stavemåde i efter 2. verdenskrig vant
indpas i Danmark, og at man fejlagtigt troede at y'et skulle udtales som
et y ...
--
Per Erik Rønne
Peter Loumann
2004-02-03 19:19:18 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Post by Torsten Poulin
Nu er den rundede og den urundede vokal jo ikke allofoner på
dansk og de høres ikke som næsten ens af en dansktalende.
Jeg tænkte nu kun på den første stavelse ...
Det gjorde jeg også. Du synes vel ikke at "lyse" og "lise" lyder
(næsten) ens?
Dit eksempel er ikke helt velvalgt, fordi det er lang vokal i
trykstærk stavelse. Som kort vokal i tryksvag stavelse er der vist
ikke meget forskel, Tyrol eller Tirol.

Tysk har det ikke nemt med y, hverken i udtale eller moderne
retskrivning. Men det lyder vist ens som kort vokal. Historisk har
Sylvaner/Silvaner (druesort), Sylvester/Silvester (helgen og nytår)
været vilkårligt stavet, vistnok uden udtaleforskel. Om det også har
været tilfældet med Tyrol/Tirol, ved jeg ikke.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Torsten Poulin
2004-02-03 23:13:03 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Post by Torsten Poulin
Det gjorde jeg også. Du synes vel ikke at "lyse" og "lise" lyder
(næsten) ens?
Dit eksempel er ikke helt velvalgt, fordi det er lang vokal i
trykstærk stavelse. Som kort vokal i tryksvag stavelse er der vist
ikke meget forskel, Tyrol eller Tirol.
Sammenlign vokalerne i første stavelse af "kitin" og "kyras".
Jeg kunne ikke lige komme på et minimalpar, men de har begge
hovedtryk på anden stavelse. Forskellen på vokalerne i første
stavelse er stadig ganske stor.
Post by Peter Loumann
Tysk har det ikke nemt med y, hverken i udtale eller moderne
retskrivning. Men det lyder vist ens som kort vokal. Historisk har
Sylvaner/Silvaner (druesort), Sylvester/Silvester (helgen og nytår)
været vilkårligt stavet, vistnok uden udtaleforskel. Om det også har
været tilfældet med Tyrol/Tirol, ved jeg ikke.
Det lyder som et plausibelt bud.
--
Torsten
Peter Loumann
2004-02-03 23:41:32 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Peter Loumann
Som kort vokal i tryksvag stavelse er der vist
ikke meget forskel, Tyrol eller Tirol.
Sammenlign vokalerne i første stavelse af "kitin" og "kyras".
Jeg kunne ikke lige komme på et minimalpar, men de har begge
hovedtryk på anden stavelse.
Det er stadig ikke helt godt. Jeg fornemmer bitryk. Men det er svært,
måske umuligt, at finde et godt eksempel. Både dansk og tysk har det
med kun at have en fuldvokal.
Post by Torsten Poulin
Forskellen på vokalerne i første stavelse er stadig ganske stor.
Ja.
Post by Torsten Poulin
Post by Peter Loumann
Sylvaner/Silvaner (druesort), Sylvester/Silvester (helgen og nytår)
været vilkårligt stavet, vistnok uden udtaleforskel. Om det også har
været tilfældet med Tyrol/Tirol, ved jeg ikke.
Det lyder som et plausibelt bud.
De seneste tyske retskrivningsordbøger anerkender ikke Sylvaner, men
min seneste sondering af markedet viser at det stadig forekommer på
masser af etiketter. Sylvester anerkendes som sideform, men ikke
Tyrol. Man forsøger vist at rense ud i brug af det sære bogstav y,
kaldet ypsilon - mest udtalt ipsilon. Det samme gælder c,
Cre(e)feld(t) var tidlige en alm. skrivemåde for Krefeld.

For at vende tilbage til tråden: Munich, Cologne og Vienna i dansk
tekst fremkalder negative reaktioner hos mig. Jeg tager dem som udtryk
for at journalisten eller oversætteren er inkompetent. Det samme
gælder alskens sammenblandinger af Nürnberg og Nürburg (Ring).
Nürnberg er en gammel kulturby i Bayern, med allehånde historiske
konnotater ("est, est, est!", "Mann, das ist ein innerer
Reichsparteitag!"), Nürburg er en larmende sportsting, vistnok i Eifel
tæt ved grænsen til Belgien.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Torsten Poulin
2004-02-04 00:25:41 UTC
Permalink
Post by Peter Loumann
Post by Torsten Poulin
Sammenlign vokalerne i første stavelse af "kitin" og "kyras".
Jeg kunne ikke lige komme på et minimalpar, men de har begge
hovedtryk på anden stavelse.
Det er stadig ikke helt godt. Jeg fornemmer bitryk. Men det er svært,
måske umuligt, at finde et godt eksempel. Både dansk og tysk har det
med kun at have en fuldvokal.
Ja. De eneste ikkefuldvokaler i dansk, ud over /ë/, er vokalerne
i afledningsendelserne "-ing" og "-ig", og i visse tilfælde også
"-isk". Alle andre er fuldvokaler. Tysk ved jeg slet ikke nok om.
Post by Peter Loumann
De seneste tyske retskrivningsordbøger anerkender ikke Sylvaner, men
min seneste sondering af markedet viser at det stadig forekommer på
masser af etiketter. Sylvester anerkendes som sideform, men ikke
Tyrol. Man forsøger vist at rense ud i brug af det sære bogstav y,
kaldet ypsilon - mest udtalt ipsilon.
Alene det at bogstavet har et græsk navn, ligesom i fx italiensk,
er vel egentlig ret sigende. På fransk hedder det vist "græsk i",
hvilket må siges at komme ud på det samme. Kunne det tænkes at
"y" i, i hvert fald dele af, det tysktalende område, enten er en
variant af "i", eller i det mindste betegner en i-lignende lyd?
Der må næsten være en grund til at man har valgt at bruge "ü" for
/y/. Jeg ved slet ikke nok om skriftsystemernes historie (faktisk
meget lidt), men det forekommer at være en rimelig antagelse at
"y" historisk set ikke har betegnet /y/ siden man har opfundet et
nyt tegn på germansk område. Visse gamle danske tekster bruger et
gennemstreget "u" for /y/.
Post by Peter Loumann
For at vende tilbage til tråden: Munich, Cologne og Vienna
i dansk tekst fremkalder negative reaktioner hos mig. Jeg
tager dem som udtryk for at journalisten eller oversætteren er
inkompetent.
Ditto. Og jeg får samme reaktion når jeg ser former som
"Baghdad", der egentlig kun afviger minimalt, når jeg ser fx
"sodium" eller "boron", for slet ikke at tale om når "silicon"
bliver gengivet med "silikone" i stedet for med "silicium". Jeg
har svært ved at forstå at journalisten eller oversætteren ikke
griber en ordbog når han støder på et ham åbenbart ubekendt ord.
--
Torsten
Peter Loumann
2004-02-04 09:02:45 UTC
Permalink
Kunne det tænkes at "y" i, i hvert fald dele af, det tysktalende område,
enten er en variant af "i", eller i det mindste betegner en i-lignende lyd?
Det lyder rimeligt, men jeg ved det ikke. Mon ikke det er et spørgsmål
for PEJ?
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
Poul Erik Jørgensen
2004-02-04 15:50:51 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Ditto. Og jeg får samme reaktion når jeg ser former som
"Baghdad", der egentlig kun afviger minimalt,
Den greb jeg ikke. Er der noget galt med stavningen Baghdad?
Etymologisk er det en udmærket form. Navnet er sjovt nok persisk, altså
indoeuropæisk og betyder "Gud gav", af persisk bagh [ikke bag!], sml.
slavisk "bog": Gud - plus "dad": sml. latin do/ dedi: giver/ gav.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Torsten Poulin
2004-02-04 22:31:40 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Den greb jeg ikke. Er der noget galt med stavningen Baghdad?
Principielt ikke, men den er ikke den gængse på dansk. Når
den optræder i en dansk avis, er der næppe tvivl om at den er
overtaget råt fra et nyhedstelegram.
--
Torsten
Jens Gyldenkærne Clausen
2004-02-03 22:58:28 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
Ja, minsandten. jeg må nu indrømme at jeg aldrig mindes at
have set »Nürnberg« før
Du kender ikke "Die Meistersinger von Nürnberg"?
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
Per Rønne
2004-02-04 03:43:36 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Post by Per Rønne
Ja, minsandten. jeg må nu indrømme at jeg aldrig mindes at
have set »Nürnberg« før
Du kender ikke "Die Meistersinger von Nürnberg"?
Jov. En svipser.

I øvrigt, da jeg sad og læste søndagens M/S-tillæg til Berlingske
Tidende igennem i går, ser jeg omtalt en person med navnet Kaiser
Wilhelm II. En ikke-oversættelse fra engelsk; der tænkes naturligvis på
kejser Wilhelm II af Tyskland.
--
Per Erik Rønne
Poul Erik Jørgensen
2004-02-04 20:43:34 UTC
Permalink
Post by Per Rønne
I øvrigt, da jeg sad og læste søndagens M/S-tillæg til Berlingske
Tidende igennem i går, ser jeg omtalt en person med navnet Kaiser
Wilhelm II. En ikke-oversættelse fra engelsk; der tænkes naturligvis
på kejser Wilhelm II af Tyskland.
Undertiden ser man i tyske og ikke tysksprogede tekster denne herre omtalt
som "der Kaiser". Mon ikke det er noget i den stil du har set.

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Peter Loumann
2004-02-04 20:54:43 UTC
Permalink
Post by Poul Erik Jørgensen
Undertiden ser man i tyske og ikke tysksprogede tekster denne herre omtalt
som "der Kaiser".
Omvendt yndede præsident Wilsons regering at om- og tiltale ham
"konge(n) af Prøjsen".
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/
O-V R:nen
2004-02-04 13:37:20 UTC
Permalink
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Og uden h på engelsk.
Henning Makholm
2004-02-04 13:42:07 UTC
Permalink
Post by O-V R:nen
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Og uden h på engelsk.
Men til gengæld med m.
--
Henning Makholm "Jeg har tydeligt gjort opmærksom på, at man ved at
følge den vej kun bliver gennemsnitligt ca. 48 år gammel,
og at man sætter sin sociale situation ganske overstyr og, så
vidt jeg kan overskue, dør i dybeste ulykkelighed og elendighed."
Herluf Holdt, 3140
2004-02-04 13:44:19 UTC
Permalink
Post by O-V R:nen
Post by Torsten Poulin
Post by Per Rønne
Nuhrenburg eller Nürnburg.
Ingen af delene. (-berg, ikke -burg).
Og uden h på engelsk.
På engelsk hed Stanley Kramers film fra 1961:
"Judgement at Nuremberg"
(På dansk: "Dommen i Nürnberg").
--
'rluf
thomas t
2004-02-03 14:52:35 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Det er vist kun når man nævner nazisterne at man automatisk har
,----
| Godwin's Law /prov./ [Usenet] "As a Usenet discussion grows longer,
| the probability of a comparison involving Nazis or Hitler
| approaches one." There is a tradition in many groups that, once
| this occurs, that thread is over, and whoever mentioned the Nazis
| has automatically lost whatever argument was in progress. [...]
`----
bWah ha har.

:·D

Dén effekt har vi jo også set her i gruppen; for ikke så længe siden.
vadmand
2004-02-03 18:37:04 UTC
Permalink
Post by Jens Gyldenkærne Clausen
Det er vist kun når man nævner nazisterne at man automatisk har
,----
| Godwin's Law /prov./ [Usenet] "As a Usenet discussion grows longer,
| the probability of a comparison involving Nazis or Hitler
| approaches one." There is a tradition in many groups that, once
| this occurs, that thread is over, and whoever mentioned the Nazis
| has automatically lost whatever argument was in progress. [...]
`----
Og det er selvfølgelig noget vrøvl. Der er masser af diskussioner, specielt
i dk.politik og dk.politik.indvandring, hvor Hitler og nazisme er yderst
relevant.

Det burde snarere være sådan, at påberåbelse af den slags tåbelige love
automatisk førte til, at påberåberen havde tabt diskussionen.

Per V.
sune vuorela
2004-02-04 13:15:51 UTC
Permalink
Det burde snarere v? s?n, at p?r?lse af den slags t?lige love
automatisk f?til, at p?r?ren havde tabt diskussionen.
Vadmands lov?
--
Sune
Niels Søndergaard
2004-02-04 14:09:38 UTC
Permalink
Post by sune vuorela
Det burde snarere v? s?n, at p?r?lse af den slags t?lige love
automatisk f?til, at p?r?ren havde tabt diskussionen.
Vadmands lov?
Den er jeg med på!
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Niels Søndergaard
2004-02-03 17:02:42 UTC
Permalink
Post by Peter Ole Kvint
ER der ikke noget med at man har tabt en diskussion
hvis man begynder at diskutere stavningen?
I denne gruppe har man tabt, hvis man ikke kan stave. Men når tråden
nu er futtet, gælder det nok ikke.
--
Niels Søndergaard

Besøg Bøfsiden: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
Suveræn samling af sproglige smuttere
Bjørn Jørvad
2004-02-03 17:06:32 UTC
Permalink
"Niels S�ndergaard" <***@post.cybercitypunktumdk> skrev i en meddelelse news:***@4ax.com...

KLIP
Post by Niels Søndergaard
I denne gruppe har man tabt, hvis man ikke kan stave. Men når tråden
nu er futtet, gælder det nok ikke.
Det vil jeg nu ikke give dig ret i.
--
Med venlig hilsen
Hr. Bjørn
Loading...